Немецкая грамматика с человеческим лицом (Франк) - страница 39


Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e– не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:

dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);

teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),

er ist am teuersten (он дороже всего, всех).


Нетипичны также прилагательные:

hoch – höher – am höchsten (высокий – выше – выше всех),

nah – näher – am nächsten (близкий – ближе – ближе всего, всех).


Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:

gut – besser – am besten (хорошо – лучше – лучше всего, всех),

viel – mehr – am meisten (много – больше – больше всего, всех).

А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):

wenig – minder – am mindesten (мало – меньше – меньше всего),

gern – lieber – am liebsten (охотно – охотнее – охотнее всего),

bald – eher – am ehesten (скоро – скорее – скорее всего).


Стоит заметить, что по-русски мы говорим:

Я лучше пойду в кино.

По-немецки же тут нужно сказать:

Ich gehe lieber ins Kino. – Я охотнее пойду в кино.

Но:

Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. – Ты выполнил эту работу лучше, чем я.

Какой – такой (welch – solch, was für ein – so ein)

Какой? по-немецки можно спросить двояко: was für ein… или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:

Was für ein Kleid brauchen Sie? – Какое (= что за) платье Вам нужно?

Вы отвечаете:

Ich brauche ein langes (Kleid). – Мне нужно длинное (платье).

Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.

А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:

Welches Kleid nehmen Sie? – Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?

Ich nehme das rote (Kleid). – Я возьму это красное (платье).

Здесь, конечно, определенный артикль.


Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):

Was für Kleider brauchen Sie? – Какие платья Вам нужны?

Ich brauche lange (Kleider). – Мне нужны длинные (платья).

Welche Kleider nehmen Sie? – Какие платья Вы возьмете?

Ich nehme die roten (Kleider). – Я возьму эти красные (платья).


При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:

Was für ein Mensch (= was für einer) ist das eigentlich? – Что это, собственно говоря, за человек?

(Er sammelt Briefmarken.) – So, was für welche denn? – (Он собирает марки.) – Да? (дословно: так.) Какие же (что за марки)?