Немецкая грамматика с человеческим лицом (Франк) - страница 93

Die Rechnung müssen wir wohl oder übel bezahlen. – Счет мы должны оплатить, хотим мы этого или нет (дословно: хорошо или плохо).

Wohl в сочетании с aber усиливает противопоставление:

Der Norden ist nicht sehr dicht besiedelt, wohl aber der Süden. – Север не очень густо заселен, но зато юг.

Wohl как частица может означать наверное, вероятно, а также неуверенность, сомнение – при вопросе:

Sie hat wohl den Zug verpasst. – Она, видимо, опоздала на поезд (упустила поезд).

Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? – Знает ли он, что мы здесь?

Но и наоборот, с помощью wohl вы можете усилить, подтвердить заявление или приказ:

Er spinnt wohl! – Он с ума сошел! (дословно: он прядет, то есть выдумывает, фантазирует).

Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. – Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.

Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! – Ну-ка делай свои домашние задания!


Bloß (в собственном значении обнаженный) как усилительная частица означает только:

Kommt mir bloß nicht mit solchen Ausreden. – Ну вот только не надо (дословно: не приходите ко мне с) таких отговорок!


Vielleicht (может быть, вероятно) используется для восклицаний с отрицательным психологическим зарядом:

Du bist mir vielleicht ein Früchtchen! – Ну ты и фруктик!


Если вы задаете вопрос, подразумевая уже положительный ответ, то можно использовать частицу etwa:

Hast du etwa unsere Verabredung vergessen? – Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что…?


Обратите также внимание на частицу kaum (едва, почти не), которая часто заменяет отрицание nicht. Сравните:

Ich kann nicht laufen. – Я не могу ходить.

Ich kann kaum laufen. – Я едва могу ходить, я почти не могу ходить.

Все эти частицы лучше запоминать в конкретных примерах.

Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО.

Порядок слов

Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении – прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает – подлежащее, а потом что делает – сказуемое:

Ich suche eine Wohnung. – Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.

Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):

Suchen Sie eine Wohnung? – Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)

Was suchst du? – Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)


Можно задать вопрос и следующим образом: