Охота на ведьму (Харитонова) - страница 71

Низложенный маг склонился над несчастным — тот беззвучно открывал и закрывал рот, силясь что-то сказать. Наконец, собрав остатки сил, мирарец выдохнул:

— Зеркало… Они забрали зеркало Клотильды, я взял его, чтобы вставить в раму… Я сделал… красивую… резную… из морёного дуба…

Поняв, что старик бредит, Торой осторожно похлопал его по щеке:

— Кто? Кто забрал зеркало?

Во взгляде зеркальщика, подёрнутом пеленой боли, снова появилось некое подобие осмысленности:

— Меня зовут Баруз. Кто ты? Что ты делаешь в моей лавке?

Торой терпеливо, с расстановкой, повторил свой вопрос, давая краткое пояснение произошедшим событиям:

— Баруз, на тебя напали какие-то люди, они забрали зеркало Клотильды. Кто они были, эти люди?

Зеркальщик шумно сглотнул:

— Это были не люди…

— Эльфы что ли?

Торой ожидал чего угодно, но только не этого. Эльфы — народ педантичный как в отношении поступков, так и в отношении морали, поэтому подвигнуть их на столь зверское убийство могли лишь самые чрезвычайные обстоятельства. И потом — нож под рёбра? Фи… Эльфы для этого слишком эстеты. Они бы нашли более изящный и менее болезненный способ отобрать жизнь. Например, быстрый яд. Или, в худшем случае, красивую стрелу.

Баруз тяжело вздохнул, по его лицу пробежала судорога. Старик сделал попытку развеять липкий туман забытья, окутывающий его сознание:

— Это были кхалаи. Их привела ведьма. Женщины… Проклятые женщины… От них все беды, — зеркальщик хрипло засмеялся, смех причинял ему боль, а боль, хотя и рвала тело на части, возвращала трезвость мысли. — Они забрали зеркало Клотильды…

Мастер зеркал сделал слабое движение рукой, призывая своего собеседника наклониться ниже. Торой склонил голову, стараясь не упустить ни единого слова — от сказанного Барузом могло зависеть очень многое.

— Маг, это зеркало волшебное, так сказала ведьма. — Старик устало отдышался, силы покидали его, говорить было всё труднее и труднее, — они пошли с ним на Запад. Время, время уходит… Вот.

Баруз неуклюже пошарил у пояса левой рукой и извлёк из кармана часы:

— Следи за временем.

Зеркальщик, немеющей рукой схватил Тороя за рукав хитона и вложил в ладонь мага часы:

— Молю тебя об одном, спаси мою семью, кхалаи убьют их… Дом в соседнем переулке…

Старик запнулся, тяжело и хрипло дыша. С каждым сказанным словом его речь становилась менее и менее внятной, и хотя глаза уже совершенно остекленели, губы настойчиво пытались выговорить последнюю просьбу. Наконец, хватка морщинистых рук, вцепившихся в складки хитона низложенного мага, ослабла.

Торой в мрачной задумчивости посмотрел на безжизненное тело старого мастера. Странная ночь, слишком много непонятного за последние два часа… В голове у низложенного мага царил полнейший сумбур — какое-то зеркало, Клотильда, кхалаи (откуда они только здесь взялись),