Левиафан (Шей, Уилсон)

1

Сегодня весь мир (нем.)

2

Завтра — Солнечная система (нем.).

3

Милтаун — коммерческое название мепробамата, сильного транквилизатора, применяемого при неврозах и неврозоподобных состояниях, протекающих с раздражительностью, возбуждением, тревогой, аффективной напряжённостью, бессонницей.

4

Эй-Би-Си, Эн-Би-Си и Си-Би-Эс.

5

В фильме Орсона Уэллса «розовый бутон» (rosebud) служит символом утраченной молодости и невинности. Герой фильма Чарльз Фостер Кейн слышит это слово перед смертью. Его прототип, газетный магнат У. Р. Херст, называл «розовым бутоном» интимную часть тела своей любовницы.

6

Англ. Н. С: инициалы Хагбарда Челине и Гарри Койна. См. «Глаз в пирамиде», стр. 142.

7

В оригинале — White Heroes Opposing Red Extremism, WHORE.

8

Испытание (лат.).

9

Мистер Чарли (Босс Чарли) — презрительное название белых американцев как угнетателей и сучителей чёрных.

10

Скорее всего, это была одна из книг Идеи Грэй — американки, заложившей основы современного гадательного применения карт Таро Уэйта.

11

Джо, конечно, читает «Книгу Тота» Алистера Кроули.

12

Кул-эйд — популярный брэнд порошковых безалкогольных напитков, часто используемых на больших вечеринках и народных гуляниях.

13

Кабутеры («гномы») — самоназвание группы голландских художников и политических активистов, исповедовавших пацифизм и анархизм.

14

Силван Мартисет — атлант, основатель Партии Безверия. См. «Золотое Яблоко», стр. 142.

15

Завтрашне-сегодняшне-вчерашний мир (нем.).

16

См. Матф. 16:18. Игра слов: англ. rock («рок-музыка») означает также «камень».

17

Труд освобождает (нем.).

18

Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).

19

Марш на восток (нем.).

20

Сегодня весь мир, завтра — вся Солнечная система (нем.).

21

Не суйся на мою территорию (англ. сленг).

22

«Зигзаг» — знаменитый брэнд бумаги для самокруток. Бородатый «Человек-Зигзаг» с пачкой бумаги в руках и с косяком в зубах — один из символов марихуановой культуры шестидесятых годов.

23

Персонажи «Ветра в ивах», «Питера Пэна» и «Сна в летнюю ночь».

24

Деян.2:17.

25

См. Ис. 40:5; Лук. 3:6.

26

Проклятый (нем.).

27

Дерьмоголовому (нем.).

28

Свиньям (нем.).

29

Вперёд (нем.).

30

Барон (нем.).

31

Гамлет: Use every man after his desert, and who should scape whipping? Хагбард: Treat every man to his dessert and none should 'scape tripping.

32

Дерьмовым дураком (нем.).

33

Психоаналитиков (ам. жарг.).

34

См. Иоан. 11:26.

35

Не совсем точная цитата из Алистера Кроули, 777.

36

Сумерки богов (нем.); то же, что Рагнарёк в скандинавской мифологии.

37

Это имя по-английски звучит как eager beaver — трудяга, усердный работник.

38

Серебряная звезда (лат.). Название магического ордена, основанного в 1907 году Алистером Кроули.

39

Не стану служить (лат.).

40

Первичная сцена: в психоанализе — универсальные детские воспоминания или фантазии о родителях, совершающих половой акт. Независимо от того, видел ли действительно ребёнок эту сцену или только представлял её в своих фантазиях, она может стать фокусом его последующего любопытства и формировать его фантазии относительно физической природы интимных отношений между родителями.

41

См. Иоан. 3:8.

42

Сфера Туд (Region of Thud): в Дискордианской Метафизике — то же, что Бездна Галлюцинаций; то же, что Реальность.

43

Англ. God (Бог) в обратном написании читается как Dog (пёс), а Сириус известен как «Пёсья звезда».

44

«Ребекка с фермы Саннибрук» — кинофильм 1938 года с десятилетней Ширли Темпл в заглавной роли.

45

См. «Золотое Яблоко», стр. 174-175.