Нет места лучше дома (Кларк)

1

Перевод Дины Крупской. Лиззи Борден (1860— 1927) — старая дева, жившая в Новой Англии и обвиненная в жестоком убийстве отца и мачехи, совершенном в 1892 г. Была оправдана. Здесь и далее — прим. ред.

2

Таунхаус — многовходовый, как правило, двухэтажный, дом, состоящий из отдельных секций или двухэтажных квартир. При этом боковая стена каждой секции является общей с соседней

3

Комиссия по зонированию — комиссия городского планирования с отдельными функциями земельного комитета

4

Фэн-шуй — древняя китайская практика организации пространства в соответствии с принципами даоизма

5

Перевод М.Г.

6

J'accuse! (фр.) — Обвиняю!

7

Последние две строки в переводе М.Г.

8

Кларенс Съюард Дэрроу (1857-1938) — известный американский адвокат

9

Knollorest(англ.) — вершина гребня, вершина горы

10

Опер. 3:16

11

E-ZPass— электронная карточка для оплаты автодорог, действует бесконтактным способом

12

Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение

13

Уайат Эрп (1848—1929) — охотник на бизонов, полицейский, хозяин салуна; герой десятка кинофильмов

14

Перевод М. Г.

15

Сохо — район в Нью-Йорке