«Карлуччо» – магазин итальянских деликатесов. – Здесь и далее прим. переводчика.
«Бертрам Рота» – известный букинистический магазин.
Бреконские Маяки – две горы в Уэльсе, графство Брекнок – в старину на этих горах зажигали сигнальные огни.
Кокни – житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения и один из самых известных типов лондонского просторечия.
Герои американского цикла короткометражных эксцентричных комедий 1920-х гг.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга первая. Перевод Арк. Штейнберга.
(Джеймс Генри) Ли Хант (1784 – 1859) – английский эссеист, поэт, критик, а также издатель Перси Биши Шелли и Джона Китса.
Trouble (англ.) – неприятность, rubble (англ.) – булыжник.
Г. К. Честертон, стихотворение «The Rolling Road».
«Диллонс» – крупный антикварный магазин в Лондоне.
Де Клерамбо, Жорж Готье (1872-1934) – французский психиатр.
Джон Харрисон (1693-1776) – изобретатель морского хронометра, т. е. часов, ход которых не зависит от географического положения; четвертая модель (1764) является наиболее законченной.
Мишер, Иоганн Фридрих (1844-1895) – швейцарский врач, первооткрыватель нуклеиновых кислот.
Джон Китс. Ода к греческой вазе. Перевод В. Микушевича.
Имеется в виду Дик Роу, исполнительный продюсер компании «Декка» в 1961 году.
Граппа – итальянский виноградный алкогольный напиток.
Песня Чака Берри называется «Johnny В. Goode».
Здесь – отдельные апартаменты (фр.).