Поцелуй с дальним прицелом (Арсеньева)

1

Готового платья (фр.).

2

Высокой моды (фр.).

3

Дерьмо (фр.).

4

Об этом можно прочесть в романах Е. Арсеньевой «Репетиция конца света», «Дамочка с фантазией», «Сыщица начала века», «Крутой мен и железная леди».

5

Об этой истории можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Крутой мен и железная леди».

6

Леди Эстер Стенхоп – знаменитая английская путешественница, прославившаяся своим бесстрашием и эксцентричностью; Теруан де Мерикур – участница Великой французской революции, известная своим распутством и жестокостью по отношениям к аристократии.

7

Блошиный рынок в Париже – пристанище старьевщиков и антикваров.

8

От франц. слова collaborer – сотрудничать: так во Франции называли людей, которые во время Второй мировой войны сотрудничали с фашистами, в отличие от резистант – участников движения Сопротивления, Rйsistance.

9

Эта история описана в романе Е. Арсеньевой «Имидж старой девы».

10

Что вам угодно? (фр.)

11

Нет, это не офис мсье Ламартина, это офис мсье Шершнева. Я не знаю телефон мсье Ламартина (фр.).

12

Введите пароль (фр.).

13

Об этом можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Дамочка с фантазией».

14

Полиция! Полиция! Едет полиция! (фр.)

15

Между нами говоря (фр.).

16

В дюйме около 2,5 см.

17

Об этом можно прочитать в романах Е. Арсеньевой «Париж. ru» и «Повелитель разбитых сердец».

18

Он убил старика! (фр.)

19

Доброму Богу (фр.).

20

Так во Франции обычно называют Париж и его округу, то есть центр страны.

21

Так во Франции называется невыносимая летняя жара – поистине «собачья жара».

22

Вело (разговорн.) – от велосипед (фр.).

23

О, как забавно! (англ.)

24

Газета и журнал русской эмиграции, выходившие в Париже в описываемое время.

25

Так назывались в Париже девушки-работницы из среднего класса.

26

Ныне аэропорт Шарль де Голль.

27

Преступление по страсти (фр.).

28

Вот это мило!

29

Дерьмо, козел (фр.).

30

Вот, мадемуазель, какая красивая клубника! Я сорвала ее для вас! (фр.)

31

Об этом можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди».

32

Здесь и ранее использованы стихи поэтессы-эмигрантки Е. Рачинской.

33

Так назывались во время Второй мировой войны партизаны французского Сопротивления.

34

Так французы называют Бургундию.

35

В описываемое время во французских тюрьмах преступникам, приговоренным к смерти, отрубали голову на гильотине.