Об этом можно прочесть в романах Е. Арсеньевой «Репетиция конца света», «Дамочка с фантазией», «Сыщица начала века», «Крутой мен и железная леди».
Об этой истории можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Крутой мен и железная леди».
Леди Эстер Стенхоп – знаменитая английская путешественница, прославившаяся своим бесстрашием и эксцентричностью; Теруан де Мерикур – участница Великой французской революции, известная своим распутством и жестокостью по отношениям к аристократии.
Блошиный рынок в Париже – пристанище старьевщиков и антикваров.
От франц. слова collaborer – сотрудничать: так во Франции называли людей, которые во время Второй мировой войны сотрудничали с фашистами, в отличие от резистант – участников движения Сопротивления, Rйsistance.
Эта история описана в романе Е. Арсеньевой «Имидж старой девы».
Нет, это не офис мсье Ламартина, это офис мсье Шершнева. Я не знаю телефон мсье Ламартина (фр.).
Об этом можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Дамочка с фантазией».
Полиция! Полиция! Едет полиция! (фр.)
Об этом можно прочитать в романах Е. Арсеньевой «Париж. ru» и «Повелитель разбитых сердец».
Так во Франции обычно называют Париж и его округу, то есть центр страны.
Так во Франции называется невыносимая летняя жара – поистине «собачья жара».
Вело (разговорн.) – от велосипед (фр.).
Газета и журнал русской эмиграции, выходившие в Париже в описываемое время.
Так назывались в Париже девушки-работницы из среднего класса.
Ныне аэропорт Шарль де Голль.
Преступление по страсти (фр.).
Вот, мадемуазель, какая красивая клубника! Я сорвала ее для вас! (фр.)
Об этом можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди».
Здесь и ранее использованы стихи поэтессы-эмигрантки Е. Рачинской.
Так назывались во время Второй мировой войны партизаны французского Сопротивления.
Так французы называют Бургундию.
В описываемое время во французских тюрьмах преступникам, приговоренным к смерти, отрубали голову на гильотине.