Это меня напугало. Я даже пожалела, что осталась далеко позади.
Пришлось сделать вот что. Я подкатила к моей новой знакомой, которая прибыла в этот город на стажировку и с которой мы проболтали почти все время перелета из Франкфурта.
— Кто руководит вашей группой?
Я узнала имя старшего, подошла к нему и стала просить:
— Извините, вы не пропустите меня вперед? Меня уже ждут мои американские друзья, а вам все равно нужно быть с группой.
Руководитель согласился.
Хорошо, что пунктов досмотра было несколько. Я старалась вести себя как можно незаметнее, вежливо отвечала на подозрительные вопросы, учтиво улыбалась, когда перетряхивали мои вещи и интересовались, не везу ли я наркотики.
Наконец тягостная процедура была позади. Я проследовала через терминал и оказалась в Америке. Как говорится, ВACK IN USA.
До города Цинциннати оставалось около тридцати или сорока километров. Трудно судить об американских расстояниях в километрах, если они измеряются в милях, ярдах и дюймах.
Я подошла к желтому такси, за рулем которого сидел толстый негр.
— Can you help me? (Вы можете мне помочь?)
— Sure. (Конечно.)
Я опустилась на заднее сиденье. Водитель повернулся ко мне.
— What can I do for you? (Чем я могу помочь вам?)
— My two friends will go out soon. I want you to follow them. (Двое моих друзей скоро выйдут из здания аэропорта. Вы должны поехать следом за ними.)
— Can\'t they go in my car? (Почему бы им не сесть в мою машину?)
— No, they will take another car. (Они возьмут другое такси.)
Водитель пожал плечами. Видимо, он уже привык ничему не удивляться.
— We gotta wait a little. (Придется немного подождать.)
— O\'kеy. (Хорошо.)
Мы стали ждать. Пока шло время, чернокожий водитель задавал мне вопросы. Прямо как на таможне.
— Where are you from? (Откуда вы прибыли?)
— Russia. (Из России.)
— Russia? O, yes. You\'re speaking English well. (Из России? О, да. Вы хорошо говорите по-английски.)
— Thanks. (Спасибо.)
В этот момент на американскую территорию вышли Боб и Патерсон. Я даже машинально нагнулась, чтобы спрятаться за сиденье.
— Here they are. (Вот они.)
Водитель показал пальцем на горилл.
— Аre they? (Это они?)
Я выглянула из-за сиденья.
— Don\'t do it with your finger. (Не показывайте пальцем.)
От волнения я даже не сумела правильно выразиться.
— O\'kay. Your bucks — my ride. (Хорошо. Деньги — ваши, работа — моя.)
Водитель замолк, видимо, предоставив мне всю полноту действий.
И тут я вспомнила о самом важном — оплате.
— Sorry, how much will the fare be. (Извините, надо договориться об оплате.)
— My cab has a meter. The flat rate is a dollar and a quarter. (В моей машине установлен счетчик. Он накручивает по доллару двадцать пять центов.)