Ангелы опустошения. Книга 2 (Керуак)

1

Генри Робинсон Люс (1898–1967) — американский редактор и издатель, один из основателей журнала Тайм (1923), основатель журналов Форчун (1930), Лайф (1936) и Спортс Илластрейтид (1954).

2

Поэзии Правды (нем.)

3

Здесь: черепичной (исп.)

4

Месье Дулуоз, эти люди действительно поэты? (фр.)

5

Да, мадам… мы поэты, относящиеся к великой традиции Уитмана и Мелвилла, а в особенности — Блэйка. (фр.)

6

Но вот этот — такой молоденький… Он тоже поэт? (фр.)

7

Ну разумеется, в своем духе. (фр.)

8

Ну ладно, так значит у вас нет денег, чтоб снять квартиру за пятьсот песо? (фр.)

9

За скока? (фр.)

10

Да, но департаменты… (искаж. исп.)

11

…недостаточно велики… (фр.)

12

Но, сеньор, не понимаю. (исп.)

13

Керуака слегка подводит память: официального фотографа Гражданской войны звали Мэтью Брэди (ок. 1823–1896 гг.).

14

тьмe (исп.)

15

уличного оркестра (исп.)

16

Три песо (искаж. исп.)

17

метисов (исп.)

18

товарищи (исп.)

19

Калифорнийский мистик и провидец (1877–1945), основатель холистической медицины, под сильным влиянием которого долгое время находился Нил Кэссиди, прототип Коди Помрэя.

20

От англ. "to hеар" — складывать в кучу.

21

Имеется в виду Гринвич-Виллидж.

22

ляпсусов (фр.)

23

Фильм Виктора Флеминга "Красная пыль" (MGM, 1932).

24

Популярный эстрадный исполнитель середины века. Родился 18 мая 1912 г.

25

Гай Альберт Ломбардо (1902–1977) — американский дирижер канадского происхождения, знаменитый новогодними выступлениями своего оркестра в Нью-Йорке.

26

От англ. «power» — "сила".

27

на самом деле вы не хотите мне поверить (фр.)

28

трепач и кутила (фр.)

29

видного журналиста (фр.)

30

золотой (исп.)

31

а Что? (фр.)

32

"Но что вы думаете о Франко?" — "Это не мое дело, любезнейший, абсолютно." (исп., фр.)

33

бабушка (фр.)

34

Парафраз Второго Послания к Коринфянам Святого Апостола Павла, 10:8,11.

35

Да (фр.)

36

Здесь: валиком (фр.)

37

пройдоха (фр.)

38

заговорщиков (фр.)

39

Опасность в Танжере (фр.)

40

Звезду Морей (лат.)

41

Подвиг (фр.)

42

интернационале (фр.)

43

"Твой новый американский друг? Мальчиков хочется?"

"…хочется дев-ЧО-нок"

"Почему это?"

"Он еще тот жеребец с девчонками!" (исп.)

44

Блядь прелестная (фр.)

45

Роман Уильяма Сомерсета Моэма, 1915.

46

Кэб Кэллоуэй (1907–1994) — американский джазовый музыкант и руководитель оркестра, прославившийся своим слоговым пением (скэт).

47

слезы вещей (искаж. лат.)

48

Тихо! (фр.)

49

Это меня огорчило (фр.)

50

Ну как? Жизнь-то? (фр.)

51

Да так. Живу себе. (фр.)

52

милый мой (фр.)

53

Моя мамуля (искаж. фр.)

54

Это неразумно (фр.)

55

Вот! (фр.)

56

«Greyhound» (фирменное название американских автобусных линий дальнего следования) также означает «борзая».

57

Здесь: пикантная приправа (фр.)

58

Помилуй (лат.) Первые слова католической молитвы "Господи, помилуй".

59

кающийся грешник (фр.)

60

бедняга (фр., исп.)

61

да (исп., фр.)

62

Здесь испанцы попереженились с индейцами (фр.)

63

Бедный мир! (фр.)

64

Вот мир, у которого есть сердце (фр.)

65

Не робейте, валяйте, одну для жены (искаж. фр.)

66

закуски (фр.)

67

говно (исп.)

68

Имеется в виду Тауэр, хранилище регалий британской короны.

69

oil — масло (англ.)

70

соrn — зерно (англ.)

71

Игра слов: Фамилию Fairbrother можно перевести как "прекрасный брат, а Рооrbrother — как "бедный брат".

72

Главное — спокойствие! (фр.)

73

Еще одна петрушка! (фр.)

74

ураган (исп.)