Генри Робинсон Люс (1898–1967) — американский редактор и издатель, один из основателей журнала Тайм (1923), основатель журналов Форчун (1930), Лайф (1936) и Спортс Илластрейтид (1954).
Месье Дулуоз, эти люди действительно поэты? (фр.)
Да, мадам… мы поэты, относящиеся к великой традиции Уитмана и Мелвилла, а в особенности — Блэйка. (фр.)
Но вот этот — такой молоденький… Он тоже поэт? (фр.)
Ну разумеется, в своем духе. (фр.)
Ну ладно, так значит у вас нет денег, чтоб снять квартиру за пятьсот песо? (фр.)
Да, но департаменты… (искаж. исп.)
…недостаточно велики… (фр.)
Но, сеньор, не понимаю. (исп.)
Керуака слегка подводит память: официального фотографа Гражданской войны звали Мэтью Брэди (ок. 1823–1896 гг.).
Калифорнийский мистик и провидец (1877–1945), основатель холистической медицины, под сильным влиянием которого долгое время находился Нил Кэссиди, прототип Коди Помрэя.
От англ. "to hеар" — складывать в кучу.
Имеется в виду Гринвич-Виллидж.
Фильм Виктора Флеминга "Красная пыль" (MGM, 1932).
Популярный эстрадный исполнитель середины века. Родился 18 мая 1912 г.
Гай Альберт Ломбардо (1902–1977) — американский дирижер канадского происхождения, знаменитый новогодними выступлениями своего оркестра в Нью-Йорке.
От англ. «power» — "сила".
на самом деле вы не хотите мне поверить (фр.)
"Но что вы думаете о Франко?" — "Это не мое дело, любезнейший, абсолютно." (исп., фр.)
Парафраз Второго Послания к Коринфянам Святого Апостола Павла, 10:8,11.
Опасность в Танжере (фр.)
"Твой новый американский друг? Мальчиков хочется?"
"…хочется дев-ЧО-нок"
"Почему это?"
"Он еще тот жеребец с девчонками!" (исп.)
Роман Уильяма Сомерсета Моэма, 1915.
Кэб Кэллоуэй (1907–1994) — американский джазовый музыкант и руководитель оркестра, прославившийся своим слоговым пением (скэт).
слезы вещей (искаж. лат.)
«Greyhound» (фирменное название американских автобусных линий дальнего следования) также означает «борзая».
Здесь: пикантная приправа (фр.)
Помилуй (лат.) Первые слова католической молитвы "Господи, помилуй".
Здесь испанцы попереженились с индейцами (фр.)
Вот мир, у которого есть сердце (фр.)
Не робейте, валяйте, одну для жены (искаж. фр.)
Имеется в виду Тауэр, хранилище регалий британской короны.
Игра слов: Фамилию Fairbrother можно перевести как "прекрасный брат, а Рооrbrother — как "бедный брат".
Главное — спокойствие! (фр.)