Бенедикт поверил владелице имения, сказавшей, что вещи ее деда исчезли. Ей нет смысла врать, она никак не может повлиять на события, случившиеся за много лет до ее рождения.
Бенедикт с трудом сдерживал бешенство и разочарование, когда Дортеа делилась с ним и Харриет своей семейной историей. Отыскать убийцу Гарфилда становилось все сложнее. Он уже начал думать, что уехал так далеко от Лондона только для того, чтобы черт знает с какой целью провести две недели в обществе совершенно чужих людей.
Знобкий ветер раздувал хрустящие осенние листья. Бенедикт снова посмотрел на Харриет Мосли, и по его спине побежали мурашки. Она стояла на октябрьском ветру, скрестив обнаженные руки и уставившись неподвижным взглядом прямо ему в грудь. Сердце Бенедикта внезапно и неожиданно стукнуло о грудину в том месте, куда были направлены глаза цвета спелой пшеницы. Харриет улыбнулась.
Бенедикт сильно стиснул зубы. Следовало бы приложить усилия и держаться подальше от нее. Едва постигнув азы своей профессии, он понял, что все отвлекающее внимание пагубно для расследования. Присутствие Харриет рядом во время экскурсии по особняку или на соседнем стуле за обеденным столом поглощало его мысли сильнее, чем ему хотелось в этом признаться. Бенедикт чувствовал себя предателем, позволяя ей отвлекать свое внимание; он стал думать о вещах, не имеющих отношения к расследованию. Следует приложить усилия и начать ее избегать. Она другая, эта мисс Мосли, она какая-то необычная. В сущности, она совершенно не похожа на тех женщин, с которыми он сталкивался до сих пор.
Словно прочитав его мысли, она подняла глаза и встретилась с ним взглядом, а потом слегка наклонила голову и подмигнула, прикрыв глаза густыми ресницами.
Харриет ничуть не удивилась, когда Бенедикт направился ее сторону; по правде говоря, он и сам этому не удивился.
– Добрый вечер, – сказала Харриет раньше, чем он успел открыть рот, и это вновь прозвучало так, словно она приветствовала давнего приятеля.
Бенедикт подумал: может, она разговаривает так со всеми, с кем ей приходится сталкиваться в зачарованных домах?
– Мисс Мосли. – Он склонил голову, бросив короткий взгляд на Элизу. – Мисс Пруитт.
– Мистер Брэдборн. – Элиза присела в реверансе.
Бенедикт и дамы замолчали. Элиза ритмично постукивала пальцем по бокалу, задумчиво поджав губы. Харриет подергивала рукава.
Еще одно плохо сидящее платье, отметил Бенедикт. Когда он подходил, то отчетливо разглядел ноги выше щиколоток, а когда она поправила лиф, не мог не увидеть, что платье слишком тесно в груди. Между плечами и верхом лифа был вшит кусок ткани, очень тонкий, почти прозрачный. Вместо того чтобы сделать плохо сидящее платье немного приличнее, он только подогревает интерес мужчин к тому, что под ним скрыто, подумал Бенедикт.