– Мэрилл…
– Хорошо-хорошо, – сдалась Мэрилл. – Мне нельзя упоминать ваши имена рядом. Но я имею право говорить о Маке как о деловом человеке. У него масса интересных идей.
– Уверена, что я все их узнаю за выходные. А пока он будет гонять по склонам, у меня хватит времени, чтобы подумать о нашем новом магазине. Если, конечно, предположить, что он все-таки появится, – предупредила Лиза, прежде чем Мэрилл успела уйти.
Лиза наблюдала из окна своего номера, как пятнадцатидюймовый слой искусственной снежной пудры блестит на гладких склонах Небесной горы. В отдалении лыжники, похожие на цветных марионеток, ловко катили с гор, оставляя за собой перекрещивающиеся следы.
Расположенная в долине деревня состояла лишь из жилых домиков и магазинов, выдержанных в едином альпийском стиле. Пейзаж напоминал Лизе картинки с открыток, и она любовалась этой своеобразной красотой, чувствуя себя неотъемлемой частью природы. Это доставляло тем большее удовольствие, что ей не пришлось присоединяться к ярким фигуркам на склонах холмов.
Они вылетели из Атланты рано утром, сразу же после восхода солнца.
– В нашем распоряжении должен быть весь день, чтобы мы успели вдоволь накататься, – объяснил Мак, а Лиза лишь улыбнулась в ответ. Целый день отдыха – вот что ей нужно.
Перелет оказался легким, как и первое путешествие Лизы на самолете Мака, но в этот раз она смогла расслабиться полностью, наблюдая, как красная земля Джорджии на глазах превращается в вечнозеленые холмы Северной Каролины. Они приземлились на вершине одного из холмов, где их уже ждал автомобиль, чтобы отвезти в деревню. Верный своему слову, Мак заказал отдельные комнаты, для Лизы – в передней части дома с прекрасным видом на Голубые горы.
Она как раз любовалась этим видом, когда Мак постучал в дверь. Когда он вошел, Лиза застыла на месте. На Маке были облегающие лыжные брюки темно-синего цвета, обтягивающие его стройные ноги как вторая кожа. Из-под яркой оранжевой куртки выглядывал небесно-голубой свитер.
– Меня будет сложно не заметить, – с иронией сказал он. А Лиза представила, какое количество женских головок будет провожать его взглядом – прекрасных юных головок.
Мак тоже не остался равнодушным к одеянию Лизы.
– Я и не ожидал, что увижу тебя экипированной для прыжков с трамплина. Надеюсь, это означает, что ты передумала.
– Нет, – тут же возразила она. – Это означает лишь то, что Мэрилл отказалась отпустить меня без соответствующей случаю одежды. Это все ее вещи, немного кричащие, на мой вкус.
На Лизе были яркий розово-желтый лыжный костюм и черный свитер с высоким воротом, украшенный крупным орнаментом.