Саид-Абаба
23 апреля 1986 года
— «Циничен, развращен, и с ним опасно знаться…» — задумчиво произнесла Карен Клинтон, глядя на противоположный конец танцевального зала. — Кажется, меня тянет к нему.
— Тебя всегда к кому-нибудь тянет, — насмешливо отозвалась Мэри, сверкнув карими глазами. Она сделала еще глоток чая, но не стала оборачиваться, чтобы посмотреть, кто привлек внимание Карен. — К чему цитаты из лорда Байрона? Опасные повесы — дело прошлого… Но кто же на этот раз?
— Он здесь? — Мэри вернулась домой из колледжа несколько месяцев назад, но уже была наслышана о Джейке Дарси. Этот человек стоял во главе рискованного полулегального бизнеса, связанного с азартными играми, контрабандой и продажей информации. Подобные правонарушения вовсе не являлись здесь редкостью, но одно лишь то, что имя Дарси было знакомо даже тем, кто проживал на верхнем, привилегированном берегу залива, красноречиво свидетельствовало о его положении.
— Джейк Дарси зашел в частный клуб выпить чашечку чая? Не могу в это поверить.
— Он с полковником Паллалом и какой-то роскошной блондинкой. Должно быть, его пригласил полковник.
— Полковник Паллал? — переспросила Мэри с отвращением. — Терпеть его не могу!
— А кто может терпеть этого подлеца? — Карен снова взглянула на Мэри. — Но я видела его у вас, когда заезжала за тобой на днях.
— Он бывает у нас почти каждый день.
— Зачем?
— У него какие-то дела с моим отцом. — Мэри поднесла чашку к губам. — Не знала, что Паллал связан с криминальными элементами. Впрочем, меня это не удивляет. — Она предпочла вернуться к теме, которую девушки обсуждали до того, как Карен заметила Джейка Дарси. — Не пытайся увильнуть от моего вопроса. У тебя самый великолепный сад в Саид-Абабе, и ты могла бы предоставить его моим подопечным хотя бы на один день.
Карен тяжело вздохнула.
— Господи, сотни две маленьких чудовищ, бегающих у меня под окнами!..
— Ты ведь не обязана при этом присутствовать, — улыбнулась Мэри.
Глаза Карен тревожно расширились.
— Это звучит угрожающе. Предупреждаю тебя, Мэри, я не собираюсь становиться такой же альтруисткой, как ты. Не понимаю, как ты выносишь этих беспризорников…
— Это не беспризорники. Это несчастные сироты, которые выросли на улице, — увлеченно заговорила Мэри. — Что они видели в своей жизни, кроме грязных подвалов, развалин и мусорных свалок? Они никому не нужны, до них никому нет дела. Наше правительство интересует только одно — как бы набить собственные карманы… Отец Бернард помогает этим детям, но он не может справиться со всем в одиночку.