Большой бобер (англ.). – Здесь и далее примеч. пер
Национальная футбольная лига США.
Сеть недорогих универмагов.
Магазин дорогого дизайнерского женского белья.
Опра Уинфри. первая темнокожая телеведущая в США.
Бо-Пип – героиня сборника «Сказки Матушки Гусыни», пастушка, растерявшая овечек.
Ангелы Ада – шайки байкеров, известные своим разнузданным поведением.
Сеть закусочных быстрого питания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.
Слово blue, кроме «голубой», имеет еще значение «унылый, подавленный». Фраза девушки звучит как «я в депрессии».
Матч двух лучших университетских команд на приз «Розовая чаша». Проводится в Пасадене, Калифорния, и открывается парадом грузовиков, украшенных гирляндами роз.
Магазин женской одежды классического стиля.
Прачечная самообслуживания. В больших американских городах такие имеются в подвалах многих домов.
Клавишный музыкальный инструмент.
Американский генерал, который во время Войны за независимость перебежал к англичанам. Его имя стало символом предательства.
Помощница по хозяйству, нянька или горничная. Как правило, иностранка, работающая за стол и квартиру и одновременно обучающаяся языку.
Автор и исполнитель популярных песен, получивших широкую известность в семидесятых годах.
Очень популярный музыкальный сериал. Демонстрировался по американскому телевидению с 1951 по 1960 г.
Бывший мэр Цинциннати и ведущий популярного ток-шоу.
Восемь самых привилегированных университетов США.
Barn – сарай, амбар, коровник (англ.).
Ведущий телевизионного шоу (амер.).
Марка электронных органов.
Торговая марка сухого завтрака из отрубей
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
«Бед энд Брекфест» – пансион или гостиница, где предоставляются ночлег на одну ночь и завтрак.
Американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей и сцен из американской жизни. Нарисовал более трехсот обложек журнала «Сатердей ивнинг пост».
Зона защиты в американском футболе (англ.).
Высококалорийный соус, заменитель майонеза, выпускаемый фирмой «Крафст фуд»
Очень широкое платье, прямого покроя с вырезом и рукавами-колоколом.
Героиня детского стихотворения из «Сказок Матушки Гусыни»
Члены первой баптистской церкви.
От английского «loser» – неудачник, проигравший, ничтожество.