Бриллиант в наследство (Кейн) - страница 195

Таер повел Слейда по тому же самому коридору и остановился, дойдя до открытой двери кабинета.

— Лорд Пембурн, — объявил он, и его голос слегка дрогнул.

— Хантли… наконец-то ты явился — Морленд тяжело поднялся из-за стола, горечь исказила его лицо, а в покрасневших глазах вспыхнула ненависть. — Я рассчитывал дать тебе еще один день, прежде чем снова явиться в Пембурн.

— Зачем? — потребовал ответа Слейд. — Запугивать мою прислугу? Бушевать в моем поместье? Или тебе нужно кое-что более ужасное.

Таер, стоявший возле двери, осторожно кашлянул.

— Вам еще что-нибудь нужно, сэр?

Взгляд Морленда не отрывался от Слейда.

— Нет, Таер, можешь идти. Закрои за собой дверь. Да, если услышишь крики, то не обращай внимания. Нам с графом нужно многое обсудить.

— Да, ваша светлость. Спасибо. — Дворецкий выскочил, словно испуганный заяц.

— Я мог бы убить тебя, грязный негодяй, — прорычал Морленд, едва они со Слеидом остались наедине.

— Не сомневаюсь в этом, — парировал Слейд — У тебя богатый опыт во всем, что касается убийств. — Он на мгновение умолк, вспомнив о неудавшейся попытке застрелить Кортни. — А также и покушений.

Глаза Морленда сощурились.

— Попытка убийства? У тебя появилось новое обвинение, пополнившее твой вымышленный список моих преступлений?

— У меня их много. Ты достаточно трезв, чтобы это выслушать?

— Я так же трезв, как и ты.

— Как и в тот день, когда ворвался в Пембурн?

— Нет, тогда я был пьян. Но сегодня не пил. — Морленд с такой силой ухватился за край стола, что пальцы побелели. — Не нужно примешивать и это. Лучше ответь, где он? Где этот проклятый бриллиант?

— Ты знаешь ответ, Морленд. — Голос Слейда казался неестественно спокойным. — Так что перестань притворяться и ответь на вопросы, с которыми я пришел. Я не уйду, не получив ответов, и вытяну их из тебя, чего бы мне это ни стоило.

— Ты осмеливаешься мне угрожать? — взревел Морленд, схватив пустой бокал и запустив его в камин, где тот разлетелся на мелкие кусочки. — Ты, который отдал этому пирату мою жизнь вместе с черным бриллиантом? У тебя не было на это никакого права. За жизнь твоей сестры я не дам и ломаного гроша. Пусть этот негодяй расправился бы с ней, тогда одной из Хантли стало бы меньше.

Слейд утратил хладнокровие.

— Ты ничтожный… — Он в мгновение ока пересек комнату, и его кулак врезался в челюсть Морленда.

— Давай, — прохрипел Морленд, стараясь удержаться на ногах. — Бей меня. Избей меня до полусмерти. Я все равно обречен на вечные муки ада благодаря Хантли. Все вы животные, проклятые воры, которые навлекли свое проклятие и на нас. — Он потер челюсть, злобные, исполненные ненависти слова продолжали срываться с его губ. — Четыре поколения страдала моя семья, мы умирали из-за вашей жадности и ненависти. Так все эти годы проклятый камень хранился у вас, да? Или ты, проклятый подонок, нашел его как раз вовремя, чтобы обменять, обрекая тем самым всех Бенкрофтов на вечные муки?