Она очнулась от раздумий, когда Бишоп взял ее за руку, усадил на скамью у раскладного стола и подал ломоть хлеба с куском сыра.
— Наверное, он не так хорош, как в Пенуите, но довольно вкусный.
— Спасибо, — пробормотала Меррим и принялась есть, по-прежнему любуясь суматохой в парадном зале Сент-Эрта.
Поев, она встала, подбоченилась и громко произнесла:
— Благодарю вас, господин и госпожа Сент-Эрта! Мне следовало понять, что этот человек, Бишоп Лит…
— Сэр Бишоп Лит. Я сам произвел его в рыцари.
— …подлый лгун. Значит, таков был ваш план, сэр Бишоп? Притвориться, что явились в Пенуит только с целью снять проклятие? А сами задумали жениться на наследнице? С этими словами она подняла руку и ткнула в него пальцем.
— Ты поверила песням дурака? — удивилась Филиппа. — Но ведь ему полагается сочинять всякую чушь!
— Он сказал правду, — отрезала Меррим, — хотя стихи отвратительны!
В парадном зале стало тихо как в могиле. Даже дети замолчали, таращась на Меррим и ее протянутую руку.
— …она хочет его убить.
— …молнией на конце пальцев…
Бишоп прекрасно расслышал испуганный шепот за своей спиной и, медленно встав, шагнул к девушке. Она не отступила. Он грубо схватил ее за руку и дернул вниз.
Грудь Меррим негодующе вздымалась. Дышала она быстро и часто.
— Отпусти меня, ублюдок!
— О нет. Выслушай меня, Меррим! Это проклятие… я еще не знаю, что оно означает, но обязательно узнаю и избавлюсь от него. И только потом женюсь на тебе.
— Ублюдок! — взвизгнула она так пронзительно, что у него едва не лопнули уши. Не успел он оглянуться, как она вырвала руку, размахнулась и ударила его в челюсть. Бишоп отшатнулся и схватился за край стола. Глаза застлала багровая ярость. В этот момент поле его зрения сузилось до дерзкой негодяйки.
Она ударила его! Посмела его ударить!
Он боялся шевельнуться, зная, что, если коснется ее в гневе, непременно убьет. Черт бы побрал девчонку, он не хотел ее смерти!
Поэтому он выпрямился и громко объявил:
— Слушайте все! Я увез деву из Пенуита подальше оттого места, где действует проклятие. И женюсь на ней прямо сейчас. А отец Крамдл обвенчает нас, не обращая внимания на вопли, визг и грязные ругательства, слетающие с языка моей невесты.
— Ты не можешь заставить меня выйти за тебя! — прошипела Меррим и, встав на цыпочки, отчетливо выговорила: — Ты не нужен мне, жалкий лгун! Ты хуже всех моих мужей! По крайней мере они были честны в своей алчности!
Бишоп схватил ее, повернул спиной к себе и, держа за руки, прошептал:
— Король отдал тебя мне. Этого вполне достаточно.
— Неужели не понимаешь, болван? — ответила она без малейших колебаний и с полной убежденностью. — Пока проклятие существует, ты умрешь, если женишься на мне.