На холмах любви (Ли) - страница 149

Роберт совершенно не помнил, как сюда попал. И все-таки где он? Что это за комната? Почему он проснулся в чужой постели? Он у врагов или у друзей? Враги сразу бы бросили его в темницу. Значит, друзья. Но кто? Слабый запах лаванды наполнял комнату. Бет!

Граф встал и, шатаясь от слабости, подошел к открытой двери. В соседней комнате на постели лежало создание из его снов.

Элизабет спала. Золотистые локоны ее разметались по подушке. Милое лицо было спокойно. Одеяло сползло, обнажив атласные плечи. Ровно вздымалась ее грудь, прикрытая тонкой шелковой сорочкой. Без всяких колебаний граф улегся рядом с женой и, притянув ее к себе, тоже уснул глубоким, спокойным сном. Элизабет не проснулась. Только прижалась к мужу и продолжала спать.

Бет вдруг почувствовала, что рядом с ней кто-то лежит. Почти в тот же миг у Роберта заныло плечо. Они медленно открыли глаза и тут же зажмурились от ярких солнечных лучей, проникших в комнату.

– Роберт, что вы здесь делаете? – удивилась Элизабет.

– Это я должен спрашивать, что это я здесь делаю. – Он улыбнулся. – Что я здесь делаю и где вообще нахожусь? Хотя это теплое гнездышко мне нравится.

– Ох, Роберт, что вы наделали! – вздохнула Элизабет. – Вам нужно лежать в постели.

– А я где лежу?

Элизабет покачала головой и хотела было встать, но Роберт притянул ее к себе.

– Не сейчас, Бет. Полежите со мной, а я вас обниму.

– Роберт, вы не понимаете. Когда Эндрю вас привез, вы умирали.

– Так где же я? И вообще, что происходит?

– Вы в Бэллантайне. Вас ранили при Филипхоу.

– Ах да... вспоминаю... – медленно проговорил Роберт. Страшные события тех дней оживали в его памяти. – Я помню, что ваш брат... дождь... он рассказывал мне о сражении, о гибели моих друзей...

Его голос слабел, мрачные воспоминания становились все ярче.

Элизабет встала.

– Пойдемте, Роберт, я помогу вам дойти до вашей постели.

Роберт оперся на плечо жены. Вскоре он уже лежал в постели, а Элизабет вышла, чтобы одеться.

К тому времени, когда появился Эндрю, его сестра уже поила больного бульоном. Пришла Артли и сменила ему повязки. Старуха была как-то странно молчалива. Она быстро сложила на поднос свои принадлежности и собралась уже уходить, когда Роберт вспомнил о вежливости.

– Я слышал, в каком я был состоянии и что ты сделала для меня. Я многим обязан тебе, старая. Ты замечательная, умелая целительница.

Тогда Артли снова повернулась к нему.

– Chan eil euslainte gun ioc-shlainte, – тихо ответила она.

Роберт удивленно взглянул на Артли, но та уже исчезла.

– Я не знал, что в этих краях есть люди, говорящие по-гэльски, – заметил Роберт.