Коснись меня (Монро) - страница 61

– Мы устроены по-разному, но тебе нечего бояться. Тея судорожно сглотнула.

– Да, конечно. И это различие очень интригует меня, – добавила она неожиданно.

Дрейк негромко рассмеялся:

– Меня тоже.

Тут глаза его вдруг потемнели, и сердце Теи гулко забилось. В следующее мгновение он привлек ее к себе, вытащил шпильки из ее прически, и каштановые волосы рассыпались по плечам девушки и водопадом заструились по спине.

Дрейк с благоговением прикоснулся к ее чудесным локонам:

– Твои волосы прекрасны, дорогая. Я давно уже мечтал увидеть, как они свободно спадают на твое обнаженное тело.

У нее перехватило дыхание.

– Ты мечтал обо мне?

– Постоянно.

– О!.. – воскликнула она в восторге. – А о чем еще ты мечтал?

Он загадочно улыбнулся:

– Скоро узнаешь.

Тея задрожала, но вовсе не от холода. Ей хотелось, чтобы поскорее произошло то, о чем говорил Дрейк. Она провела ладонью по его груди, но он тут же перехватил ее руку:

– Не сейчас, дорогая.

Тут он снова привлек ее к себе и крепко прижал к груди. Она обняла его обеими руками, провела кончиками пальцев по широкой спине.

– От тебя так замечательно пахнет, Тея. – Он уткнулся носом в ее шею. – Пахнет так, словно ты унесла с собой все благоухание своего острова.

Она почувствовала, как Дрейк взялся за тесемки на ее платье. Развязав их, он прошептал:

– Дорогая, ты мое тропическое искушение.

Она рассмеялась при мысли о том, что двадцатитрехлетняя девица может показаться столь экзотической такому мужчине, как Пирсон Дрейк.

Он чуть отстранился, чтобы заглянуть ей в глаза:

– Поверь, Тея, это правда. Ты заворожила меня своей загадочностью с первой же минуты нашего знакомства.

– Но я самая обыкновенная. – «Не в пример тебе». – Во мне нет ничего загадочного.

Он с улыбкой покачал головой:

– Напротив. В тебе нет ничего обыкновенного. Ты одеваешься как благородная английская леди, и при этом не носишь ни чулки, ни корсет.

– На островах слишком жарко, чтобы носить чулки, а корсеты вредны для здоровья, они мешают женщине дышать.

Он отступил на шаг и снял с нее платье; теперь она стояла перед ним в одной сорочке.

– Ты изъясняешься на безупречном английском, как и подобает леди, но все, что ты говоришь, совсем не походит на обычную болтовню английских леди.

– Просто я всегда говорю то, что думаю.

– Вот именно. – Он снова улыбнулся. – Поскольку ты еще не бывала в Англии, ты даже не представляешь, насколько отличаешься отдам высшего света.

Тут он прижал ладонь к ее груди, и она вдруг почувствовала, как соски заныли, твердея под тонким батистом сорочки. Потом он стал снимать с нее сорочку, и теперь ей казалось, что его пылающий взгляд обжигает ее кожу. Ей следовало бы, наверное, смутиться, но она нисколько не смущалась.