Жизнь и приключения капитана Майн Рида (Рид)

1

Битва на реке Бойн принесла победу королю Вильгельму III над войсками Якова II и завершила процесс покорения Ирландии Великобританией. – Прим. перев.

2

Вид на Моурн. – Прим. перев.

3

По-английски – барабан. – Прим. перев.

4

Джон Джеймс Одюбон, 1785 – 1851, натуралист и художник, автор известного фундаментального труда «Птицы Америки». – Прим. перев.

5

Поэтическое название Ирландии. – Прим. перев.

6

Английская поэтесса первой половины 19 века. – Прим. перев.

7

Строка из «Ворона» в переводе М.Зенкевича. – Прим. перев.

8

Основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания и города Филадельфия. – Прим. перев.

9

Речь идет о штате. – Прим. перев.

10

В римской мифологии богиня плодов. – Прим. перев.

11

Знаменитый французский сыщик первой половины 19 века. – Прим. перев.

12

Бог вина в античной мифологии. – Прим. перев.

13

Журнал «Вперед», Нью Йорк, 1869. Основан и издавался Майн Ридом. См. главу 14

14

Начинающий, по-французски. – Прим. перев.

15

Густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки. – Прим. перев.

16

Известные английские архитекторы 17 века. – Прим. перев.

17

Император ацтеков в 16 веке. – Прим. перев.

18

Американский генерал, командовавший войсками, захватившими Мехико. В течение 20 лет был старшим генералом армии США. – Прим. перев.

19

Ружье, испан. – Прим. перев.

20

Закон возмездия, «око за око, зуб за зуб», латин. – Прим. перев.

21

Каждый штат имеет свой собственный флаг; на флаге Южной Каролины изображена пальма. – Прим. перев.

22

Города, при которых происходили сражения, в том числе в войне за независимость. – Прим. перев.

23

Передний скат бруствера. – Прим. перев.

24

«История войны между Соединенными Штатами и Мексикой», «Дженкинс», 1848 г., стр. 416-417

25

Эпизод из Афганской войны первой половины 19 века. В этой войне Великобритания попыталась захватить Афганистан. – Прим. перев.

26

Название реки. – Прим. перев.

27

Уильям Гиффорд – английский литературный критик, сатирик и издатель начала 19 века. – Прим. перев.

28

Так называли, обычно во французской армии, солдат легкой пехоты. – Прим. перев.

29

Общее название младших офицеров во многих армиях. – Прим. перев.

30

Курран Джон Филпот – известный ирландский политический деятель и оратор конца 18-начала 19 века. – Прим. перев.

31

Французский поэт, историк и государственный деятель. – Прим. перев.

32

Известный английский экономист и политический деятель середины прошлого века. – Прим. перев.

33

Герои детской литературы и английских народных сказок. – Прим. перев.

34

Английский писатель-пуританин 17 века. Самое известное произведение – «Путь паломника». – Прим. перев.

35

Это болото, а также Долина Смертной Тени и Аполлион упоминаются в аллегорическом произведении Беньяна, – Прим. перев.

36

Выражение из анонимного перевода сказки об Аладдине из «Тысячи и одной ночи», которое употребляется в английском языке с переносным смыслом. – Прим. перев.

37

Дион Бусиколт – ирландский драматург и актер второй половины 19 века. – Прим. перев.

38

Квартерон – человек с четвертью негритянской крови; окторон – по-английски octoroon – человек с восьмой долей негритянской крови. – Прим. перев.

39

Драматург, сделавший инсценировку романа Майн Рида для театра. – Прим. перев.

40

Город и морской курорт на побережье Атлантического океана в штате Нью-Джерси. – Прим. перев.

41

Умному достаточно одного слова, латин. – Прим. перев.

42

Томас Джон Дибдин, английский драматург и поэт первой половины 19 века. – Прим. перев.

43

Трансценденталистами называли представителей литературно-философского течения, возникшего в Новой Англии, США. Самыми известными представителями этого течения были Р.Эмерсон и Г.Торо. – Прим. перев.

44

4 июля. – Прим. перев.

45

В Соединенных Штатах принято хоронить покойников в черном одеянии. – Прим. авт.

46

Надпись у входа в Дантов ад. – Прим. перев.

47

Роман, о замысле которого здесь говорится, был написан и опубликован три года спустя под названием «Без пощады». См. главу 24. – Прим. авт.

48

По Фаренгейту; 7 по Цельсию. – Прим. перев.

49

Английский центнер равен 50,8 кг. – прим. перев.

50

Знаменитый английский путешественник и исследователь Африки. – Прим. перев.

51

Другая версия, приводимая в «Пенни Иллюстрейтид Пейпер» от 18 апреля 1874 года, гласит: «В одним из своих последних писем доктор Ливингстон высказал высокую похвалу романам Майн Рида. Знаменитый исследовательАфрики пишет: «У мальчишек, у которых после чтения книг Майн Рида появляется желание попасть на необитаемый остров, есть качества истинных исследователей и миссионеров». – Прим. авт.

52

Полковник, впоследствии генерал Баден-Пауэлл в 1900 году, во время англо-бурской войны, защищал осажденный бурами южноафриканский город Мейфкинг. Впоследствии стал организатором движения бойскаутов. – Прим. перев.

53

Силурией во времена римлян называли реку Уай, по имени живших по ее берегам силуров. – Прим. перев.

54

Уильям Гладстон, английский государственный деятель. За период с 1860 по 1898 год четырежды был премьер-министром Англии. – Прим. перев.

55

Речь идет о коронации Александра III. – Прим. перев.