— Вы прекрасно выглядите сегодня, — заметил Хартли, когда они направились к лестнице.
— Благодарю вас, сэр, — отозвалась Жанна, изображая почтительную служащую, не помышляющую ни о чем, кроме своих обязанностей. Пребывание в монастыре подготовило ее к зависимому положению. Она больше не роптала, подчиняясь другим людям или правилам, ибо поняла, что свобода духа куда важнее, чем ее внешние проявления.
Они спустились вниз и проследовали в столовую, где уже был накрыт стол. Жанна не взглянула на лакеев, они также старательно игнорировали ее присутствие.
— Вы уже не такая худышка, как в тот день, когда впервые появились у нас, — сказал Хартли, опустившись на стул, выдвинутый для него лакеем.
Жанна улыбнулась, занимая свое место за столом. Голод — жестокая диета. Путешествие из Волана к побережью длиной в сотни миль оказалось тяжелым. Бывало, что приходилось обходиться без еды несколько дней подряд.
Но она вынесла все лишения, сосредоточившись на конечной цели — уехать из Франции.
Странно, но она более не чувствовала себя француженкой, не ощущая принадлежности ни к какой культурной среде, кроме той, где жила в данный момент. И в этом смысле шотландцы ничем не отличались от любого другого сообщества.
Их нельзя было назвать мрачными, но Жанне казалось, что они не слишком уверены в собственном благополучии. Шотландцы жили в ожидании неизбежных потрясений и испытаний, что не мешало им радоваться жизни, пока не наступит очередное бедствие. Что ж, не худшая из философий.
Дэвис сел за стол и повязал шею салфеткой. Жанна одобрительно улыбнулась мальчику, надеясь, что Хартли заметит серьезное выражение лица своего сына.
Во многих отношениях ребенок напоминал Жанне ее саму. Она так же преклонялась перед своим отцом и жаждала его одобрения. Но, как ни старалась, все было недостаточно. Она помнила наизусть сотни стихотворений и выучила дюжину речей. Изучала рукописи графа и узнала все, что могла, об истории дю Маршанов только для того, чтобы угодить ему.
Теперь, глядя на Роберта Хартли, она гадала, сравнима ли его жестокость с жестокостью ее отца.
За столом прислуживала молоденькая девушка, недавно привезенная из деревни. Судя по ее неловким движениям, она еще не освоилась со своими обязанностями и окружающей обстановкой. Дом просто ломился от безделушек, покрывавших все доступные поверхности, словно миссис Хартли стремилась продемонстрировать богатство мужа, приобретая фарфор и выставляя его напоказ с единственной целью создать проблемы горничным, вытиравшим пыль. Даже семейная столовая не была избавлена от статуэток и китайских ваз.