– Лорд Сарсбрук.
Виконт отвернулся от картины. Перед ним стояла Пандора. Сарсбрук подумал, что она выглядит великолепно. На ней были платье из узорчатого муслина и длинные, до локтей, перчатки. Лиф платья был низко вырезан, но скромно задрапирован газом. Рыжие волосы Пандоры были затянуты в высокий узел и выбившиеся пряди мягко обрамляли ее лицо.
– Мисс Марш, – сказал виконт.
– Но где же Николас?
– Он пошел за своим греческим текстом.
– О, извините, что он вдруг решил досаждать вам этим. Вообще он очень воспитанный мальчик. А вы, вероятно, думаете, он не знаком с хорошими манерами.
– Нет, ничего подобного. По-моему, он милый мальчик. И мне вовсе не составит труда помочь ему с греческим.
– Присаживайтесь, милорд, – сказала Пандора. – Чай скоро будет готов.
Виконт вновь устроился на софе. Пандора села напротив. Сарсбрук внимательно оглядел ее, отметив про себя приятные округлости ее тела, скромно прикрытые платьем.
Пандора пыталась сохранить присутствие духа, потому что, находясь в комнате наедине с Сарсбруком, она опять чувствовала себя неловко.
– Вы просто потрясли моего брата своим знанием греческого, милорд.
– Вернее, я смутил его. Думаю, теперь он считает меня эксцентричным.
– Я уверена, что нет.
– Но вы – да.
– Я? Нет, я вовсе не могла прийти к такому выводу. – Пандора улыбнулась. – Конечно, я не знаю вас достаточно хорошо. Может, при более близком знакомстве я и подумала бы так.
Сарсбрук улыбнулся.
– Мне очень понравились ваши слова «близкое знакомство», мисс Марш. Я бы не отказался от близкого знакомства с вами.
Пандора была взволнована и словами виконта, и выражением его лица.
В это время в комнату вошел Николас.
– Вот она, милорд. – Он сел рядом с виконтом на софу. – Пандора, его милость согласился помочь мне с текстом.
– В самом деле, Никки, я думаю, что тебе не следует просить лорда Сарсбрука помогать тебе делать задание.
– Уверяю вас, мисс Марш, я рад помочь мальчику. – Сарсбрук взял у Николаса книгу и листок бумаги с переводом.
– Я не думаю, что там все правильно, сэр, – сказал Николас. – Это часть о спартанцах и сражении. Мне кажется, я перевел не так.
Виконт посмотрел текст, затем листок Николаса.
– Вы не так уж плохо справились с работой. Да, все верно, за исключением только вот этой строчки. Перевод таков: «Возбужденные звуками битвы».
Николас посмотрел в книгу.
– Да, точно. Теперь понятно. И еще одно место. – Он подчеркнул строчку в своем переводе.
– Здесь не то склонение.
– А, я знаю, как это будет. – Николас зачеркнул строчку и надписал другую.
– Совершенно верно. Николас улыбнулся.