— Нет, нет, пожалуйста, продолжайте, — настояла она.
Майлс подыскивал нужные слова.
— Молодой мужчина может быть неразборчивым.
Элисса предложила собственное истолкование:
— Он способен набрасываться на любую пищу, до которой только может дотянуться.
Майлс почувствовал, что ступает на нетвердую почву, но решил не отступать.
— С другой стороны, зрелый мужчина — умный, обладающий вкусом, знающий всему цену, может в какой-то момент обнаружить, что он жаждет не просто удовлетворить голод. Оказывается, для него важнее качество, чем количество.
— И он становится в своем роде гурманом, — заключила Элисса.
Майлс оживился.
— Да, становится гурманом.
— Все эти разговоры о еде заставили меня почувствовать голод, — призналась Элисса, откладывая в сторону книгу.
Майлс нахмурился.
— Я думал, что вы недавно пили чай с сэром Хыо.
— Я выпила всего одну чашку и ничего не ела. Но я по-прежнему не могу понять, почему у вас долгое время нет любовницы.
Майлс решил быть с ней откровенным.
— Я еще не встретил женщину, которая бы увлекла меня.
Элисса заинтриговала его, однако вряд ли ее можно было считать кандидаткой в любовницы.
Но если она не годится в любовницы — тогда для чего еще?
К собственному удивлению, Майлс скучал по ней, будучи в Лондоне, постоянно думал о ней. По ночам, возвращаясь в Корк-Хаус из клуба или с ужина с друзьями, или из театра, он подолгу лежал без сна. Каждое утро он просыпался возбужденным, ее запах наполнял его ноздри, вкус ее рта чувствовался на губах, и Майлс вспоминал, что всю ночь видел ее во сне. Едва завершив дела, он поспешил вернуться.
Элисса неуверенно подняла голову.
— Почему вы так на меня смотрите?
— Пока я был в отъезде, вы скучали по мне? — Майлсу не следовало задавать этот вопрос, но он не смог удержаться.
Еле заметный румянец появился на ее щеках.
— Все время вашего отсутствия я была слишком занята.
— Вы не ответили на мой вопрос, — заметил он.
— Нет, я не скучала по вас, — заявила Элисса, но ее нижняя губа слегка подрагивала, так, что ей пришлось прикусить ее белыми ровными зубками.
Она была неподражаема, она лгала так мило и смущенно.
— Элисса, вы говорите неправду, — Майлс протянул руку и взял ее за подбородок.
— Да, — шепотом призналась она и опустила ресницы. — Я скучала по вас.
Сердце Майлса глухо забилось. Сильные мускулы рук сжались. Его тело начинало возбуждаться, чего Майлс пытался избежать. — Любому джентльмену было бы понятно, что сейчас для этого не время и не место.
— Мне недоставало вас, — произнес он.
Майлс нагнул голову, намереваясь поцеловать ее в лоб, но в последний момент изменил свои намерения и прикоснулся к губам, а потом прижался к ним в долгом, трепещущем поцелуе.