— Должно быть, ты переволновался, — заметил Лоуренс, — раз в такое время начинаешь цитировать стихи, — герцог тут же поправился: — Или у твоей прелестной невесты серые глаза и она наполняет твои ночные грезы?
Внимание Майлса было отвлечено этим вопросом.
— Что касается последнего вопроса, то могу твердо ответить «да».
— Сюда идет епископ, — зачем-то заметил его друг. — А ты уверен, что хочешь жениться, Корк? Еще не поздно отказаться…
— Я уверен, Лоуренс, — решительно заявил Майлс.
— Я хочу тебе только добра, — заявил его друг, внезапно становясь серьезным.
— Знаю. Ты увидишь: эта леди — настоящий ангел, — заверил его Майлс.
— Пара ангелов только что вошла в часовню, — сообщил ему Лоуренс Гренфелл Уик.
На этой свадьбе не было ни праздничного шествия, ни органной музыки, ни игры фанфар — до гостей в часовне долетал только шелест летнего ветра в кронах деревьев, тихий молитвенный шепот где-то в часовне и шуршание платьев Элиссы и Джулиет, когда те вошли в часовню Богоматери.
Герцогиня была одета в нежно-голубой шелк, в тон ее голубых глаз. Ее простое платье отличалось элегантностью покроя. Как обычно, из драгоценностей Джулиет надела только пару простых серег.
Когда в часовне появилась Элисса, на нее устремились глаза всех присутствующих.
Майлс не мог отвести от нее взгляда — Господи, как она была прекрасна! Прекраснее, чем когда-либо прежде. Майлс наблюдал, как Элисса прошла к нему через всю часовню — высокая и стройная, с гордо поднятой головой, вздернутым подбородком, поблескивающими под светом свечей волосами, кремовой кожей лица под вуалью, одетая в девственно-белый шелк, усыпанный шелковыми розами, с букетом девственно-белых роз в руках.
Майлс стоял, как пораженный громом.
Только сейчас он понял, что до сих пор видел Элиссу в серой или черной траурной одежде — серый и черный явно не были ее цветами. В белом она выглядела бесподобно.
Леди была неотразима.
Впервые за много лет Майлс Сент-Олдфорд почувствовал, что к его глазам подступают слезы. Как порадовались бы в этот день его мать и отец!
Элисса подошла к нему, и они опустились на колени перед епископом.
Обычай был соблюден: «что-то старое» — головку Элиссы украшала свадебная вуаль ее матери, бабушки и прабабушки, которая любовно передавалась от женщины к женщине, из поколения в поколение.
«Что-то новое» — она была одета в белое шелковое платье, самое великолепное подвенечное платье, извлеченное из саквояжа Джулиет, герцогиней Дикинской, всего лишь полчаса назад.
«Чем-то чужим» были ее серьги, чудесные белые жемчужины совершенной формы. Драгоценные жемчужины Востока. Они были подарены Эмме Пиббл по случаю восемнадцатилетия ее отцом, капитаном корабля, джентльменом, исходившим семь морей.