Ложе из роз (Симмонс) - страница 137

Он попытался придвинуться ближе, чтобы взглянуть на жену, но тут его ногу свела судорога, и он, не сдержавшись, застонал.

Элисса немедленно приподнялась и склонилась над ним, ее обнаженная грудь прижалась к его телу, руки обхватили плечи, а на прелестном лице появилось встревоженное выражение.

— Что случилось?

— Боль, — пробормотал он сквозь зубы. Он знал, что она пройдет через несколько минут. Ножевая рана, полученная в Занзибаре, задела одну из мышц бедер. Она редко болела, но и Майлс до сих пор редко использовал свои ноги так, как сегодня ночью.

— Что болит?

— Нога.

— Которая?

— Левая, — та, что была ближе к Элиссе.

— Майлс, здесь шрам. Что случилось?

— Ножевая рана.

— Когда?

— Пять лет назад, в Занзибаре.

Она нахмурилась.

— На службе у королевы и страны?

— Вроде того.

— Вас могли убить.

— Или даже хуже, — с сардонической усмешкой подтвердил он.

Элисса не засмеялась.

— Что же мне делать?

Майлс поднял руку и указал на свои губы.

— Поцеловать меня.

— В такое время?

Майлс кивнул и улыбнулся ей.

— Это отвлечет меня, пока не пройдет боль.

— Другими словами, мой поцелуй излечит вас.

— Да.

— Тогда я придумала кое-что получше, — пробормотала Элисса. Она откинула волосы на спину, наклонилась и с нежностью принялась целовать шрам.

Майлс застонал от наслаждения.

— Теперь я точно знаю: вы — ангел, а я умер и был вознесен на небеса.

Глава 23

— Я не буду отвечать на эту реплику, — решительно заявила леди Чабб. — Что означает «Изыди, коварная тварь! « Кто написал такую отвратительную вещь, да еще назвал ее прозой?

— Уильям Шекспир, миледи, — сообщил ей Блант.

— А вот это, — продолжала леди Чабб непререкаемым тоном: — «Доброта и мудрость у злодея — все то же зло, грязь пахнет только грязью». Это еще откуда?

— «Король Лир», действие второе, сцена вторая, — вмешалась Эмма Пиббл, отрываясь от книги и поправляя пенсне. — В конце концов, мы ставим сцены из произведений Эйвонского Барда, леди Чабб.

— «О, где же ты, Ромео? « — доносилось бормотание мисс Шармел Чабб из ниши, где она разучивала свою роль с сэром Хью Пьюрхартом.

— «Сей край — восток, моя Джульетта — солнце», — монотонно повторял сэр Хью.

— Почему бы не поручить роль Джульетты мне? — с кокетливой ужимкой поинтересовалась леди Чабб.

— Джульетта — юная, невинная девушка не старше тринадцати — четырнадцати лет, — в своей обычной строгой манере заметила Эмма Пиббл. — А вы — женщина в годах, миледи.

— Иными словами, это тебе как бельмо на глазу, старуха, — еле слышно процедил сэр Элфрид, сидящий неподалеку от жены. Затем он повысил голос и оповестил все общество: — Мне некогда сидеть здесь и тратить свое драгоценное время. Меня ждут более важные дела, — он нервно погладил седые бакенбарды и вновь понизил голос: — Не понимаю, для чего нужна эта глупая затея с любительским спектаклем.