— Вам незачем беспокоиться о моей жене, леди Чабб — вам предстоят другие дела.
— Дела, милорд?
— Да, сборы.
— Сборы чего, милорд?
— Ваших вещей, — отрезал Майлс. — Вы допустили непростительную ошибку, мадам, — добавил он столь громовым голосом, что все в зале испуганно вздрогнули. — Я желаю, чтобы вы, ваш муж, ваша дочь и все слуги немедленно покинули этот дом.
— Наши желания не всегда исполняются, милорд.
Хладнокровие этой женщины было непостижимым. Однако на помощь Майлсу пришла военная выучка.
— Вы немедленно покинете аббатство, долину и западное графство, — понизив голос почти до шепота, сообщил Майлс. — Если же вы не сделаете это добровольно, я помогу властям вышвырнуть вас вон.
Шармел Чабб разразилась слезами. Лицо сэра Элфрида побелело, как мел.
— Вы еще пожалеете об этом, милорд, — полным яда голосом заметила Кэролайн Чабб.
— Сомневаюсь, миледи, — с холодной насмешкой отозвался Майлс.
— Шармел, Элфрид, Франческа! Идемте! — созвала свое войско леди Чабб. Дойдя до двери, она остановилась и оглянулась через плечо. — Наш разговор еще не закончен, лорд Корк.
Дверь в ее спальню оказалась запертой.
Майлс понял это, когда попытался повернуть ручку. Он постучал и тихо позвал жену.
Ему никто не ответил, но Майлс был уверен, что Элисса в спальне. Он различал звуки легких шагов, а затем — сдавленное рыдание.
Майлс отчаянным жестом запустил пальцы в волосы. Черт побери, она плакала!
Он снова постучал и позвал громче:
— Элисса! Это я, Майлс.
— Уходите, — отозвался из-за двери голос, в котором Майлс едва узнал голос жены.
Он тяжело вздохнул и прижался лбом к двери.
— Нам надо поговорить, миледи.
— Мы только и делаем, что говорим, милорд. Это ваши слова. Почему же вы мне ничего не сказали? — спустя минуту спросила она.
Майлс знал, что это случится. Он не смог тотчас найти ответ, и Элисса сразу предположила самое худшее. Он пожал плечами.
— Мне, конечно, следовало это сделать.
— Но вы этого не сделали, — последовал неопровержимый довод.
Майлс беззвучно ударил кулаком по стене рядом с дверью спальни.
— Я пытался защитить, вас, Элисса.
— А, вы имели в виду — «неведение есть блаженство».
— В каком-то смысле — да. У меня было недостаточно сведений, чтобы знать наверняка. Все мои осведомители…
— Вы хотите сказать — «шпионы»?
— Все мои осведомители смогли только выяснить, что некое лицо собирает сведения об эрлах Грейстоунских и принадлежности аббатства Грейстоун. В этом нет никакого преступления, — напомнил он. — Так обычно поступают безобидные ученые-историки.
— Вы подозревали, что это «некое лицо». — Чабб, и даже не сказали мне! Даже не попытались предупредить!