Ложе из роз (Симмонс) - страница 2

Майлс прочистил горло и процитировал:

— «От духов, упырей и длинноногих бестий, царящих в непроглядном мраке ночи, избави, Господи!»

— Так вы верите в существование сверхъестественных явлений? — настойчиво допытывался его камердинер.

— Почему ты спрашиваешь об этом?

— Из праздного любопытства.

Вполне возможно, признал Майлс. Гортенс Горацио Блант был любопытным малым.

— Значит, из праздного любопытства, Блант?

— Ну, отчасти из-за слухов, милорд.

— Слухов?

— Сплетен, пересудов, досужей болтовни, россказней, молвы и перешептываний.

Майлсом овладевало раздражение; он вновь пощелкал хлыстом по сапогу.

— Чьи это сплетни? О чем пересуды? Что за дьявольщину ты несешь?

— Как вам известно, я не всегда прислушиваюсь к сплетням. — Слабый румянец залил щеки и шею Бланта.

— Но, по-видимому, на сей раз ты не удержался, — пробормотал Майлс, продолжая путь. Сгущающиеся тучи вновь предвещали дождь.

— Я счел это своим долгом.

— В каком смысле?

— Я знал, что вам не по вкусу участвовать в походе вслепую.

— Это не поход. И, во всяком случае, я не собираюсь участвовать в нем вслепую, — возразил Майлс. Втайне он надеялся, что Берти[1] не вынашивает очередной коварный замысел. Его кознями Майлс был сыт по горло. — Но причем тут привидения?

— Я спрашивал, верите вы в них или нет. — Блант выпрямился в седле.

— Да, спрашивал.

— И что же?

— Не будь ослом, Блант.

— Всеми силами стремлюсь не быть им, милорд.

— Будем считать наше пребывание в западной части страны… — проворчал Майлс.

— … Отпуском?

— Едва ли это отпуск. Я послан в Девон по срочному приказу королевы, — нахмурился Майлс.

— Это честь для любого воина.

— Бывшего воина.

— В самом деле, это честь для бывшего воина!

— Возможно, — с сомнением произнес Майлс. — Временами мне кажется, что это дело касается скорее его высочества, нежели королевы.

— Дело его высочества? — удивился Блант.

— А может, это замысловатая, но грубая шутка, — продолжал Майлс, развивая собственную теорию. — Берти нравится развлекаться за чужой счет — Немало знакомых Майлса оказались на краю финансовой пропасти благодаря дорогому удовольствию принимать у себя принца Уэльского или его свиту. Свора Мальборо была способна в буквальном смысле разорить кого угодно — Определенно его высочество обладает весьма своеобразным чувством юмора.

— Принцу Уэльскому необходимы развлечения.

— Полагаю, да, — губы Майлса иронически изогнулись. — Но расследование странных событий в аббатстве Грейстоун кажется мне чертовски бесполезным делом. Весь двор увлечен сверхъестественными явлениями, оккультизмом, ловит каждое упоминание о таинственных видениях. Да что там, только месяц назад леди Д. приглашала меня на спиритический сеанс, — Майлс пустил чистокровного жеребца быстрой рысью. — Боже милостивый, что за комедия! Привидения, духи, бледные тени умерших! Мстящие рыцари-крестоносцы с оружием на боевых конях! Что за чепуха! Совершенный вздор! Нелепость!