Майлс потянул поводья, и Булл-Рок встревоженно вздернул узкую темно-коричневую голову.
— Надеюсь, ты прав.
— Леди Элнсса страдает Она сочтет вас своим спасителем, защитником, странствующим рыцарем — и не только она, но и, несомненно, все жители этой долины.
Странно, но мысль о превращении в героя вышеупомянутой леди неожиданно понравилась Майлсу, хотя он и не понимал почему.
— Интересно, сколько лет сейчас леди Элиссе?
— Двадцать один, милорд.
Майлс отогнал назойливую муху.
— Гм… двадцать один… — Двадцать один год — это много. Об этом он не подумал. — Ей грозит опасность остаться старой девой.
— Она очень молода и красива, и отвергла больше поклонников, чем у нас есть пальцев на руках и ногах, — тут же сообщил камердинер.
— Леди так капризна?
— Леди просто разборчива.
— Вероятно, у нее непостоянный характер и она просто не знает, чего хочет, — предположил Майлс.
— Вряд ли причина в этом, милорд. После смерти своего отца и исчезновения дяди, который был наследником состояния брата, на плечи леди Элиссы, которой в то время исполнилось всего девятнадцать лет, легли все заботы об аббатстве Грейстоун.
— Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант.
— Благодарю вас, милорд.
— Итак, леди красива, умна и независима, — подытожил Майлс. — Опасное сочетание для женщины.
— Может быть, милорд.
— Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды.
— И леди Элисса — не исключение, — дерзко перебил Блант.
— Не заводи опять волынку про женитьбу! — предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника.
Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова.
— Нельзя же вечно избегать этой темы, — возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте.
— Можно.
— Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку.
— Ты решил не выбирать выражений? — осведомился Майлс.
— Я стараюсь так делать, милорд.
Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается:
— Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз.
— С годами вы не становитесь моложе, милорд.
— Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, — мрачно напомнил Майлс.
— Вам тридцать лет, милорд.
— Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант.
— Даже два ваших лучших друга женаты.
— Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане.
— Вот именно, милорд.