Ложе из роз (Симмонс) - страница 64

— Вы подозреваете несчастный случай, милорд?

— Сейчас речь не об этом. Может быть, она вылетела из седла и сейчас лежит где-нибудь с поврежденной ногой или другой травмой, — Майлс надеялся и молился, чтобы эта травма оказалась не опасной.

— Когда леди Элиссу видели в последний раз, милорд?

— По-видимому, последним человеком, видевшим ее, был я. Мы совершали верховую прогулку и расстались в гроте.

— Она никогда не любила грот, — всхлипнула мисс Пиббл.

— Тем не менее, именно там я оставил леди по ее настоянию.

Блант напомнил ему о своем присутствии:

— Что вы желаете поручить мне, милорд?

— Оседлай Булл-Рока и приведи его к крыльцу. Всем, кто спросит, можешь говорить, что я люблю совершать непродолжительные прогулки перед ужином.

Блант нахмурился.

— Это прозвучит неубедительно, милорд. За ужином от вас будет пахнуть лошадью.

— Тогда придумай что-нибудь сам, — предложил Майлс.

— Придумать?

— Да, Блант, выдумай какую-нибудь историю или предлог. А вы, мисс Пиббл, должны, действовать так, как будто ничего из ряда вон выходящего не случилось, пока не услышите вестей от меня. За ужином передайте присутствующим извинения от леди Элиссы. Скажите им, что у нее разболелась голова.

— У Элиссы никогда не болит голова.

— Тогда найдите другое оправдание, — Майлс перевел взгляд с мисс Пиббл на Бланта. — Блант — опытный актер, а вы, мадам — знаток классических пьес. Воспользуйтесь своими талантами.

Майлсу потребовалось ничтожно мало времени, чтобы выйти из дома и вскочить в седло. Едва успев отъехать от аббатства, он пустил Булл-Рока галопом и направился прямо к гроту.

Его подгоняло беспокойство. Вполне возможно, что медлить уже нельзя, что речь идет о жизни и смерти.

Пощелкивая хлыстом по сапогу, он бормотал сквозь зубы: «Проклятие, проклятие! « Если с Элиссой что-нибудь случится, это навсегда останется на его совести.

Его сердце бешено колотилось» но мысли оставались ясными. Чувства обострились. Руки уверенно держали поводья. Он всегда становился таким собранным в минуты опасности. Именно поэтому он стал хорошим солдатом и еще более хорошим шпионом. Его товарищи говорили, что у Майлса в жилах вместо крови течет ледяная вода. И они были правы.

Если этот случай имеет какое-нибудь отношение к странным явлениям в аббатстве, он перевернет здесь все вверх дном, чтобы докопаться до истины — в этом Майлс поклялся себе.

И если хоть один волос упадет с прелестной головки Элиссы, он заставит виновных поплатиться… и дорого поплатиться.

Глава 12

Элисса охрипла. Ее руки и плечи ныли от усталости. Она звала на помощь и непрерывно колотила в дверь с тех самых пор, как обнаружила, что ее заперли в гроте.