— Кладбище за часовней Богоматери? — переспросил Майлс.
— Там похоронены ее родители, милорд.
— Понятно. — Майлс задумчиво потер подбородок. — Сегодня днем она никуда не собиралась?
— Только побеседовать со мной и кое с кем из прислуги. Для нас нелегко принимать всех этих… я имела в виду гостей.
— Думаю, их приезд значительно прибавляет работы каждому из вас, — подтвердил Майлс. — Но уверен, ваши усилия не остаются неоцененными.
— Благодарю вас, лорд Корк. — Эмма Пиббл ответила ему дрожащей улыбкой.
— Не могла ли леди Элисса отправиться навестить кого-нибудь в деревне, не сообщив вам об этом?
Эмма Пиббл решительно затрясла головой.
— Элисса знает, что это встревожило бы меня, а она всегда внимательна к моим чувствам. Кроме того, — добавила она, — я была на конюшне — как раз в тот момент, когда туда вернулась Красотка. Одна.
«Этому можно дать вполне понятные объяснения», — подумал Майлс.
— Она не могла выпасть из седла?
— Мне это кажется маловероятным, — возразила Эмма Пиббл. — Леди Элисса — прекрасная наездница.
— Значит, вы обыскали весь дом.
— Да, от чердака до подвала. Мне бы не хотелось поднимать тревогу и смущать ее понапрасну, поэтому я никому ничего не говорила. Она не обедала, не пила чай… — Проницательные карие глаза впились в Майлса из-под пенсне в тонкой проволочной оправе. — Насколько мне известно, последним, кто видел ее, были вы, милорд.
Губы Майлса плотно сжались.
— Я оставил Элиссу в гроте.
— Грот не входит в число ее любимых мест, — заметила Эмма Пиббл.
— Мы с леди затеяли небольшой спор, суть которого сейчас неважна, — заявил он, откашлявшись. Он не имел ни малейшего намерения рассказывать кому-либо, в том числе и Эмме Пиббл, о том, что произошло между ними в гроте. — Леди Элисса попросила — нет, настояла — чтобы я вернулся домой. Ей хотелось некоторое время побыть одной.
— Как странно!
— Мне не следовало оставлять ее, — раздраженно добавил Майлс. — Предчувствие подсказывало мне не слушать ее, но я решил не обращать на него внимания.
— Ваше предчувствие, милорд?
— Вот здесь! — Он ткнул пальцем в собственный живот. — Именно этим местом я чувствую, когда что-то не так. Мне следовало знать.
Он и в самом деле чувствовал неладное, но там, в гроте, он был слишком возбужден и охвачен такой страстью, что не замечал ничего. Он, конечно, испугал Элиссу, и ей понадобилось время, чтобы собраться с мыслями и привести себя в порядок.
— Блант! — позвал он.
Блант немедленно появился из соседней комнаты.
— Да, милорд.
— Я буду краток, — начал Майлс, одновременно открывая нижний ящик бюро и разыскивая оружие. — Леди Элисса не вернулась в аббатство. Мисс Пиббл опасается, что с ней что-то случилось. И я тоже. — Взяв пистолет, он сунул его за пояс.