Ложе из роз (Симмонс) - страница 85

— А в чем дело?

— Одной этой причины недостаточно.

Майлс был уверен, что его ответ удовлетворит Элиссу. Ему следовало задуматься.

— Но других причин нет, — возражение прозвучало более чем беспомощно.

Элисса смерила его проницательным взглядом.

— Виной всему случай в гроте, верно? — Она не дала Майлсу возможности возразить. — Вы пытаетесь защитить меня.

Она оказалась сообразительна — чересчур сообразительна.

Элисса распрямила и без того прямые плечи.

— Я освобождаю вас, милорд.

— Освобождаете, миледи?

— Да, от обязанности защищать меня.

— Послушайте, Элисса…

— Я не нуждаюсь в надзоре, сэр.

— Я и не пытаюсь присматривать за вами, мадам, — отозвался Майлс, слегка повысив голос.

— И мне не нужен самозваный охранник, — продолжила Элисса.

— Вопрос спорный, — возразил он.

— Я не дитя, а взрослая женщина. — Она вздернула подбородок, прищурилась и твердо сжала губы. — Я распоряжаюсь этим поместьем и собственной жизнью уже почти два года, и вполне справляюсь без вашей помощи, — Элисса с треском закрыла зонт и прошла мимо Майлса, бросив: — Прошу прощения, но я была приглашена заранее…

— Куда вы были приглашены? — перебил ее Майлс.

Он заметил, что Элисса даже не взглянула на него.

— На партию в крокет.

— С кем это вы собираетесь играть в крокет? Только бы не с этим олухом, сэром Хью Пьюрхартом!

— Вас это не касается, — бросила Элисса через плечо. — Но если очень хотите знать — с мисс Чабб.

— Я присоединюсь к вам.

Элисса замерла на дорожке и круто повернулась.

— Вы не приглашены.

— Тогда пригласите меня.

Она покачала головой.

— Нет. Не приглашу. Мы, дамы, считаем игру приятным времяпрепровождением. Мы болтаем, смеемся, обсуждаем погоду и обмениваемся комплиментами, неважно, хорошо при этом играем или плохо. С другой стороны, джентльмены играют гораздо серьезнее. Они требуют вести счет, замечают каждый промах и в конце концов долго выясняют, кто выиграл, а кто проиграл.

— Какой же смысл в игре, если в ней не ведется счет?

— Вот в том-то все и дело — вы не умеете играть.

— Я буду тихонько сидеть в сторонке и наблюдать.

— И заставите нас испытывать неловкость и неудобство. В этом случае нам будет не до развлечения.

— Тогда я вернусь к себе и проведу невыразимо долгий, тоскливый день, отвечая на письма.

— Великолепная мысль. Желаю вам приятного дня, милорд.

Майлс не вернулся в Рыцарские покои и не занялся своей перепиской. Он дошел только до Небесного зала и остановился у одного из огромных окон, выходящих на заросшую травой лужайку за домом.

Прошло немного времени, прежде чем там появились обе юные леди: Шармел Чабб с ее роскошными каштановыми волосами, утонченными манерами, в модном изумрудно-зеленом платье с подобранными в тон шляпкой, перчатками, туфельками и зонтиком — последний предназначался для защиты ее белоснежного лица от полуденного солнца, и Элисса — с ее светлыми волосами, бесхитростными манерами, в простом сером платье и соломенной шляпке, запыленных после прогулки туфельках и перчатках — несомненно, надетых по настоянию Эммы Пиббл — и с зонтиком, который вскоре был сложен и оставлен на садовой скамейке.