— Что сообщить?
— Я приняла мучительное решение.
— Мучительное? — Казалось, Хью опешил.
— Для нас обоих, — заверила его Элисса. — Но я уверена, со временем вы найдете достойную замену.
— Достойную замену — чему?
— Не чему, а кому.
— Кому же?
— Мне, — Элисса скорбно вздохнула. — Я не достойна стать вашей женой, сэр Хью. У меня иное предназначение.
— Какое еще предназначение?
— Жить тихой, созерцательной, замкнутой жизнью, — объяснила она.
Хью нахмурился.
— Вы имеете в виду, как в монастыре?
— Да, как в монастыре. — Только бы Бог простил ей эту ложь! — Но поскольку я уже живу в аббатстве, я никуда не собираюсь уезжать. Я просто сделаю аббатство Грейстоун таким, каким оно было прежде.
— Превратите его в монастырь? — Жидкие брови Хыо взлетели на лоб.
— Да.
— Я вам не верю. — На лице Хью Бэбингтона Пьюрхарта задергалась жилка.
— Вам придется поверить, — твердо заявила Элисса.
Хью холодно оглядел ее.
— Вы передумаете.
— Нет.
Он усмехнулся.
— Не пройдет и месяца, как вы захотите выйти за меня замуж.
— Клянусь вам, не захочу.
— Вы сами не понимаете, что говорите и что делаете, — заключил сидящий напротив джентльмен, покачивая головой.
Сэр Хью Пьюрхарт был избирательным слушателем — он слышал только то, что хотел услышать. Он пропускал мимо ушей все остальное или немедленно забывал это.
Кроме того, он был слишком прост. Несколько лет назад он принял решение жениться на Элиссе. Потребовались бы значительные усилия, чтобы заставить его отказаться от своего намерения, но Элисса решила попытаться. Она должна начать, заронив на благоприятную почву крохотное семя сомнения.
Она откашлялась.
— Думаю, вы заслуживаете совершенно другой жены, сэр Хью. Вам нужна юная красавица, обладающая светским лоском и всеми женскими добродетелями — та, которая в браке одарит вас всем уважением и почетом, которого вы достойны. Например, такая, как… — Элисса в задумчивости потеребила нижнюю губу, — как мисс Чабб. Последовало минутное молчание.
— Мисс Чабб красива, — с расстановкой ответил Хью Пьюрхарт.
— Да.
— Она обладает светским лоском.
— В полной мере.
— Она из богатой семьи.
— Из чрезвычайно богатой.
— Ее мать принадлежит к сливкам светского общества.
— Несомненно.
— Но у нее нет титула.
— И у вас не было титула до тех пор, пока не умер ваш дядя, — напомнила ему Элисса. Хыо еще совсем недавно превратился в «сэра Хью».
Отвергнутый поклонник Элиссы поднялся и начал расхаживать туда-сюда по ковру. Затем он остановился и поднял палец.
— Сэр Элфрид некогда занимался торговлей. Этот факт было невозможно отрицать.
— По-видимому, это не смущает герцога Б. Брат мисс Чабб путешествует по Италии вместе с лордом Питером.