Он нахмурился, размышляя над ее словами.
– Ты искренне говорила о силе любви? Видишь ли, я не думаю, что могу полюбить всем сердцем. Слишком долго я его игнорировал и вряд ли смогу что-либо почувствовать.
– Сможешь, – категорично заявила Розалинда. – Хочешь докажу?
Она схватила его за руку и потянула за собой в розарий. Найдя среди обрезанных веток полузасохшую розу, она взяла ее, стараясь не уколоться, и скомандовала:
– Дай свою руку.
Он скривился, и давно забытые смешливые огоньки зажглись в его глазах.
Розалинда положила на ладонь Дрейка стебель с шипами и снова сжала его руку.
Он охнул от боли.
– Так я и думал!
– Тебе больно? – Глаза ее возбужденно горели, словно у алхимика, который вот-вот получит золото.
– Конечно, больно. Ты довольна?
– Что ж, шипы всегда вызывают боль. Но никто не уничтожает розовый куст только потому, что укололся. Изящные бархатистые лепестки, изысканность и густой аромат более чем компенсируют боль от укола шипом. Наверняка ведь каждый садовник один-два раза непременно уколется.
Розалинда разжала ладонь Дрейка, убрала засохший цветок и достала из кармана платок. Тот самый платок, которым Франческа когда-то промокала ее ладонь во время брачной церемонии.
– Разве ты не ощущаешь нежного аромата весенних цветов, даже если у тебя болит рука?
Он невольно расплылся в улыбке:
– Да, жена. Даже такой негодяй, как я, не отвернется от прелестного запаха розы.
– Ну, значит, выживет и любовь, – отозвалась она.
– Он там. Дрейк! – раздался неподалеку голос Франчески.
– Мы здесь! – крикнула Розалинда в ответ и нахмурилась, увидев рядом с подругой капитана Хилларда.
– Ротвелл! – радостно воскликнул морской волк.
– Приветствую тебя, Хиллард. Что на сей раз привело тебя в Торнбери-Хаус?
– Хорошие новости, Ротвелл. Чертовски хорошие!
– Капитан приехал из самого Лондона. Ему просто не терпелось увидеть тебя! – пояснила Франческа.
– Спасибо, Фрэнни. – Дрейк тепло улыбнулся. – Так в чем дело, Хиллард?
– Просто невероятно! – Капитан вытащил из накидки свернутый в трубку пергамент. – Вот поручение от королевы Елизаветы. Я должен отвести «Розу» и еще два корабля, выделенных королевой, к острову Буто и забрать оттуда весь перец. Здесь написано, что эту миссию я уполномочен выполнять от имени сэра Дрейка Ротвелла, а вышеупомянутый сэр Дрейк в течение года будет обладать монополией на каждый доставленный с Буто грамм перца. И к черту Ост-Индскую компанию!
– Но у королевы же доля в Ост-Индской компании, – удивилась Розалинда.
– Полагаю, она может позволить себе такую щедрость. – Хиллард радостно хлопнул себя по колену. – Ну, что скажете, Ротвелл?