Куродо шестого ранга – придворные невысокого ранга, но прислуживавшие лично государю
Митинага (966 – 1027) – представитель могущественного рода Фудзивара, фактический правитель Японии.
«Сутра Канон» – одна из популярнейших тогда в Японии священных книг. Каннон – подательница благ в буддийском пантеоне богов.
Праздник Ткачихи – согласно дальневосточной легенде, Пастух и Ткачиха (звезды Вега и Альтаир), полюбив друг друга, перестали усердно трудиться. В наказание небесный владыка поселил их по разные стороны Небесной реки (Млечного пути) и позволил встречаться только раз в году, в седьмой день седьмой луны.
Сэй Сёнагон – великая японская писательница, современница Мурасаки.
Бо Цзюйи (772–846) – великий китайский поэт. Его поэма «Вечная печаль» была очень популярна тогда в Японии.
Цутимикадо – название дворца Митинага и прозвище его самого.
«Пляска пяти танцовщиц» – исполнялась в одиннадцатой луне года во время праздника урожая.
Камо – весьма почитаемые в Киото синтоистские храмы. Киёмидзу – знаменитый буддийский храм там же.
Согласно древним представлениям, прямая дорога могла быть «закрыта». Тогда из дому выезжали в каком-либо благоприятном направлении, останавливались в чужом доме, а потом ехали туда, куда было задумано сначала.
Дадзайфу – административный центр острова Кюсю в средние века.
«Вэнь-сюань» – китайская литературная антология (нач. VI в.). Юэфу – здесь имеется в виду книга стихов Бо Цзюйи «Новые юэфу» («Новые народные песни»).
Хризантемы – символ долголетия; согласно поверью, имели магическую силу.
Гэндзи – китайское чтение слов «род Минамото».
Катасиро – бумажная фигурка в синтоистском обряде очищения.