Граф Монте-Кристо (Дюма)

1

У кого компаньон, у того хозяин (итал).

2

Posada — дом (исп.)

3

Оружие да уступит тоге (лат).

4

Мы поем глухим (лат.).

5

Когда вез пастух… (лат.) (Гораций Оды, I, 15)

6

Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

7

Войны, ужасные войны (лат.).

8

Цепкий (лат.).

9

Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, 1.15).

10

Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, 111,3).

11

Джон Мартин — английский художник (1789-1854).

13

Приток Роны

14

Феррада — провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск — сказочное чудовище.

15

Непостоянство, имя твое — женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).

16

Cocles (лат.) — одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.

17

В третьем этаже (итал).

18

Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).

19

Горный старец — Хасан-ибн-Сабба, — отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название — хашишипы, ассасины).

20

Moccoletto (итал.) — огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.

21

Abettatore (итал.) — сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.

22

Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)

23

«Клянусь Бахусом!» (итал.)

24

Borgo — местечко (итал.).

25

Название древнеримского фонтана.

26

Живущий за рекой Тибр.

27

Убит обухом (итал.).

28

Обезглавлен (итал.).

29

Еще бы (франц.).

30

Можно? (итал.)

31

Господа французы (итал.).

32

Кушать подано (итал).

33

Дидье — герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831)

34

Так называют среднее сословие

35

Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).

36

«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.

Луиджи Вампа».

37

Поднимитесь! (итал.)

38

То есть убили

39

Благословенный (итал.).

40

Председатели парижского парламента в XVII веке.

41

Pode Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) — хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).

42

Дважды за одно не отвечают (лат.)

43

Brucea ferruginea. (Прим. автора.)

44

Антуан Галлан (1646-1715) — переводчик «Тысячи и одной ночи», французский востоковед.

45

Французские физиологи.

46

Деньги и святость —

половина и половина (итал.).

47

Как жаль! (итал.)

48

Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.

49

Искатель невозможного (лат.)

50

Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.

51

Ничему не удивляться (лат.).

52

Знаменитый проповедник XVII века.

53

Знаменитый судебный деятель XVIII века.

54

Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.

55

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

56

Муж, упорный в своих намерениях (лат.).

57

Еду в деревню (лат.).

58

Притчи, XIX.

59

Каюсь! (лат.)

60

Ища, кого пожрать (лат.).

61

«Робер-Макер» — популярная в свое время комедия Бенжамепа Антье и Фредерика Леметра (1834).

62

Внимание! (итал.)

63

Не понимаю! (итал.)

64

Мой милый! (итал.)

65

Выходите! (итал.)

66

Сюда (итал.).

67

Вперед! (итал.)

68

Вот (итал.).

69

В чем дело? (итал.)