У кого компаньон, у того хозяин (итал).
Оружие да уступит тоге (лат).
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций Оды, I, 15)
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
Войны, ужасные войны (лат.).
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, 1.15).
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, 111,3).
Джон Мартин — английский художник (1789-1854).
Феррада — провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск — сказочное чудовище.
Непостоянство, имя твое — женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).
Cocles (лат.) — одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).
Горный старец — Хасан-ибн-Сабба, — отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название — хашишипы, ассасины).
Moccoletto (итал.) — огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
Abettatore (итал.) — сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)
«Клянусь Бахусом!» (итал.)
Borgo — местечко (итал.).
Название древнеримского фонтана.
Господа французы (итал.).
Дидье — герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831)
Так называют среднее сословие
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.
Луиджи Вампа».
Председатели парижского парламента в XVII веке.
Pode Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) — хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
Дважды за одно не отвечают (лат.)
Brucea ferruginea. (Прим. автора.)
Антуан Галлан (1646-1715) — переводчик «Тысячи и одной ночи», французский востоковед.
Деньги и святость —
половина и половина (итал.).
Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
Искатель невозможного (лат.)
Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
Ничему не удивляться (лат.).
Знаменитый проповедник XVII века.
Знаменитый судебный деятель XVIII века.
Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
Ища, кого пожрать (лат.).
«Робер-Макер» — популярная в свое время комедия Бенжамепа Антье и Фредерика Леметра (1834).