Весьма существенно отделить те слова, которые сделались непонятными современному читателю, от таких, непонятность которых входила в авторский расчет и которые и в пушкинскую эпоху должны были сопровождаться комментариями (это отчасти и вызвало наличие авторских примечаний к роману). Пушкин, сам отмечавший, что его
...слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами
(1, XXVI, 10-I2) 1,
1 Список сокращений см. на с. 12- 14.
конечно, мог бы заменить незнакомые или малоизвестные читателю слова обыденными и часто встречающимися. Видимо, такое решение противоречило бы его художественному заданию. Поэтому современный читатель должен знать, какие слова были необычными в онегинскую эпоху, а какие приобрели это качество позже.
Онегинский текст изобилует цитатами и реминисценциями; иногда источник их прямо обозначен, иногда автор не назван по имени, но указан совершенно недвусмысленно:
... надпись ада:
Оставь надежду навсегда
(III, XXII, 9-10).
Итальянский текст подлинника, данный Пушкиным в комментарии, рассеивал на этот счет любые сомнения. В стихах:
Словами вещего поэта
Сказать и мне позволено:
Темира, Дафна и Лилета
Как сон, забыты мной давно
(VI, 647).
Вещий поэт - А. А. Дельвиг здесь не назван, но процитированы строки из его стихотворения "Фани", которые, казалось бы, делали намек достаточно прозрачным. Ср. у Дельвига:
Темира, Дафна и Лилета
Давно, как сон забыты мной...
Однако эти стихи были опубликованы лишь в 1922 г. (Дельвиг. Неизданные стихотворения. Под ред. М. Л. Гофмана. Пб., 1922, с. 50). Они написаны в Лицее и, вероятно, были хорошо известны в узком кругу лицеистов. Таким образом, для части читателей намек был принципиально недоступен расшифровке, а для другой - узкого круга лицейских друзей (Дельвиг как автор отличался особой стыдливостью, и стихи, которые он считал недостойными печати, за пределами очень узкого круга оставались неизвестными) - понятен до очевидности. В стихе:
Так он писал темно и вяло
(VI, XXIII, I)
слова, которые Пушкин выделил курсивом, представляют цитату. Источник ее не назван, но для читателей, следивших за литературной полемикой, он не был секретом: они легко припоминали нашумевшую в 1824 г. статью Кюхельбекера "О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие". Можно привести и другой тип намека:
Зовут соседа к самовару,
А Дуня разливает чай...
(II, XII, 9-10).
Смысл содержащейся здесь реминисценции раскрывается из сопоставления с цитатой из неоконченного "Романа в письмах" Пушкина: "...живу в глухой деревне и разливаю чай как Кларисса Гарлов" (VIII, I, 47). Кларисса Гарлов (Гарлоу) - героиня известного одноименного сентиментального романа Ричардсона. Подобная деталь вообще составляла общее место сентиментальных романов "на старый лад" (ср. Шарлотту за завтраком в "Страданиях юного Вертера" Гете). Сочетание подчеркнуто нелитературного имени "Дуня", самого образа играющей на гитаре провинциальной барышни с сентиментальной деталью - "разливает чай" - создает иронический эффект. Он еще более подчеркнут лирической для Ленского параллелью: