Сальтеадор (Дюма) - страница 108

Круг образовался, и кто-то сказал:

– Начинайте же, сеньоры.

Вода устремляется вперед, прорывая плотину, не с такой быстротой, с какою молодые люди с обнаженными шпагами бросились навстречу друг другу. И тут раздался крик – он несся из окна, закрытого жалюзи; крик этот заставил противников поднять головы, но не остановил их, а придал им силы.

Дон Фернандо и дон Рамиро слыли одними из самых храбрых и ловких дуэлянтов, ни тот, ни другой не имели равных себе соперников во всей Андалусии. И вот теперь каждому попался опасный противник – им пришлось сражаться друг с другом.

Итак, как и обещал дон Фернандо, зрелище заслуживало внимания.

В самом деле, шпаги скрестились так стремительно, так яростно, что, чудилось, металл исторгает искры, будто обуреваемый такими же страстями, что и люди, державшие шпаги.

Искусство фехтования, ловкость, сила проявились во всем блеске за несколько мгновений первой схватки, причем ни тот, ни другой противник не отступил ни на шаг, стоя неподвижно, как те деревья, в тени которых они сражались; казалось, опасность миновала, и зрители наблюдают не ожесточенный поединок, а как бы присутствуют в оружейном зале, где молодые люди упражняются в фехтовании на рапирах. Кроме того, говоря правду, такие поединки были в духе того времени, и редко вечера проходили без представлений, подобных тому, что сейчас давали дон Фернандо и дон Рамиро. Перерыв был кратким. Соперникам надо было перевести дух, но, несмотря на выкрики зрителей: «Не нужно торопиться! Отдохните», – они еще яростнее бросились друг на друга. Но только шпаги скрестились, как раздался взволнованный голос:

– Перестаньте, дон Фернандо, дон Рамиро!

Все обернулись в ту сторону, откуда прозвучали эти слова.

– Дон Руис де Торрильяс! – закричали, расступаясь, зрители.

И дон Руис очутился посреди круга, как раз там, где стоял его сын. Разумеется, его предупредила донья Флора, и он прибежал, чтобы разнять сражавшихся.

– Перестаньте! – властно повторил он.

– Отец!.. – возразил дон Фернандо нетерпеливо.

– Сеньор!.. – произнес дон Рамиро почтительно.

– Я не могу приказать дону Рамиро, – сказал старик, – но вам, дон Фернандо, могу, – вы мой сын, и я вам приказываю: перестаньте.

– Перестаньте, сеньоры, – поддержали зрители.

– Защищайтесь, дон Рамиро! – бросил дон Фернандо.

– Вот как, негодяй! – крикнул дон Руис, ломая руки. – Не можешь побороть свои роковые страсти! Вчера помилованный за дуэль, сегодня совершаешь то же преступление!

– Отец, отец, – бормотал дон Фернандо, – прошу вас, не мешайте.

– И это происходит здесь, посреди улицы, при свете солнца! – продолжал дон Руис.