АТАЛАНТА — дочь аркадийского героя Иаса, который, недовольный рождением дочери, бросил её в лесу у Девичьей горы. Там её воспитали медведица (священный зверь Артемиды) и охотники. Находилась под покровительством Артемиды. После гибели Мелеагра вернулась в Аркадию, где убивала всех являвшихся женихов, предлагая им состязание в силе и ловкости; вышла замуж за того, кто смог её побороть. В конце жизни была превращена в львицу за оскорбление Зевса.
ГИАДЫ — дочери Атланта, умершие от печали по своему брату; стали созвездием.
ИАМУС, Иам — сын Аполлона и нимфы Эвадне, которая бросила его в лесу. Там ребёнка воспитали две змеи, посланные отцом. Стал мудрецом и провидцем.
ИФИКЛ — брат Геракла.
ИТИЛУС, Итис — сын Прокны, жены фракийского царя. Чтобы отомстить царю за насилие, учинённое им над сестрой царицы, Филомелой, женщины убили Итилуса и накормили царя его мясом, после чего боги превратили их в соловья и ласточку.
ОРИОН — жестокий великан-охотник, сын Посейдона, сражённый Артемидой.
ПЕЛЕЙ — сын Эака, царь Фессалии, женился на нереиде Фетиде. Его сын — герой Ахиллес.
ПИРИФОЙ — царь племени лапифов.
ТЕЛАМОН — брат Пелея, царь о. Саламин, отец героя Троянской войны Аякса.
ТИРО — дочь Салмонея, возлюбленная водяного бога Энипея (под этим именем, возможно, скрывается сам Посейдон), от него родила Нелея, и является, таким образом, бабушкой премудрого Нестора. Несмотря на такие «связи», подвергалась преследованиям со стороны своей мачехи.
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ:
Акарнания — страна на запад от Этолии.
Аркадия — страна в центре Пелопонесского полуострова, считалась богатой и счастливой.
Ахелой — река в северной Греции. Бог этой реки изображался с рогами (один из них обломил Геракл).
Херсонес — название северного берега пролива Дарданеллы; были также многие другие местности с таким названием.
Фракия — «варварская» страна к северу от Греции.
Понт — Чёрное море.
Пропонтида — Мраморное море.
Ермаков Эдуард Юрьевич
Комментарий к переводу трагедии Суинберна
О трагедии А.Суинберна «Аталанта в Калидоне»: (1965 г)
Статья представляет опыт комментария к моему переводу трагедии английского поэта второй половины XIX века Алджернона Суинберна (текст перевода смотрите на этой же странице журнала «Самиздат»). Это произведение считается одним из самых виртуозных в английской литературе. В одном из рассказов Киплинга («Хранить как доказательство») выведен аристократ, знающий «Аталанту» наизусть, и это оценивается как признак утонченного вкуса. И действительно, разнообразие стихотворных форм, красота стиля, интенсивность эмоционального наполнения поражают.