Джентльмены и игроки (Харрис)
1
Занаду — райская долина, описанная в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Асгард — в скандинавской мифологии мир богов.
2
«Сотня» — сто триместров, а также сто очков, набранные игроком в крикет. Центурион — игрок, набравший эти сто очков.
3
Лови момент (лат.).
4
Тут учитель — задница (лат.).
5
Вполголоса (ит.).
6
Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
7
Серый кардинал (фр.).
8
В академические дни, устанавливаемые администрацией школы, школьники не учатся, а учителя проходят профессиональную подготовку.
9
Шенди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом.
10
Колдиц — замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.
11
Барри Хайнс (р. 1939) — английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.
12
Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.
13
Неловкость, бестактность (фр.).
14
По аналогии с девицами Броди — школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».
15
Как поживаете, доктор? (лат.)
16
В середине триместра устраивают короткие каникулы.
17
Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.
18
В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый — запасной.
19
Дерзать, стремиться, побеждать (лат.).
20
Увы! (лат.)
21
Навоз (лат.).
22
В соответствии с договором (лат.).
23
Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.).
24
Капитан и Подручный (фр.).
25
Действуй, тогда будешь жить (лат.).
26
Евреи — вон! (нем.)
27
Метод ассимиляции (фр.) — в социальных технологиях способ прекращения конфликтов с помощью нейтрализации различий, ведущих к противостоянию.
28
О времена, о нравы! (лат.)
29
Гораций Коклес (Одноглазый) — римский воин, в 508 г. до н. э. сдерживал натиск этрусков на мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился.
30
Буч Кэссиди и Санденс Кид — персонажи одноименного классического вестерна (1969) американского режиссера Джорджа Роя Хилла; в фильме Пол Ньюман и Роберт Редфорд играют двух грабителей, которые спасаются от преследования.
31
Мармит — вид дрожжевого экстракта, густая соленая масса.
32
Делай так (лат.).
33
Здесь: в полном составе (фр.).
34
Полнота (фр.).
35
Ожирение (фр.).
36
Ночь костров — праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также Ночь Гая Фокса. Гай Фокс (1570-1606) — английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».
37
Аксминстер — имитация персидского ковра с многоцветным узором, по названию города в графстве Девоншир, где их производили.
38
«Ласточки и Амазонки» — детский роман А. Рэнсома (р. 1930).
39
Персонажи детской книжной серии «Пятеро тайноискателей» английской писательницы Э. Блайтон (1897-1968), дети из среднего класса и собака.
40
Засунь его туда, где солнце не светит (лат.).
41
Близняшки Бобси — две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862-1930) под псевдонимом Лора Ли Хоун и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893-1982).
42
«Эвертон» — ливерпульский футбольный клуб.
43
Маргарет Рутерфорд (1892-1972) — британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.
44
Здесь: умение обращаться (фр.).
45
Правду говоришь? (лат.)
46
Удар милосердия, также удар палача (фр.).
47
Здесь: в обнаженном виде (фр.).
48
Злорадство (нем.).
49
«Давай, Джонни, давай» — припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.
50
Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.
51
Общий сертификат о среднем образовании — экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15-16 лет.
52
Князь Беспорядков — титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV-XVI вв.
53
Будьте здоровы, учитель (лат.).
54
Совершенно английский стиль (фр.).
55
В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772-1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.
56
В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.
57
Знаешь, как говорится (лат.).
58
5-й округ (фр.).
59
Лицей (фр.).
60
Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)
61
Все в порядке (фр.)
62
Дух времени (фр.)
63
Абсолютный аблатив — один из падежей в латыни.