У нас это невозможно (Льюис)

note 1

вместо «янки»

note 2

Перевод стихов здесь и далее Л.С.Суровой

note 3

«Парижская жизнь» (франц.).

note 4

Игра слов: bass - по-английски окунь.

note 5

С кафедры (лат.).

note 6

Игра слов: Дормэс (Doremus) – имя; Дормаус (dormouse) – соня, животное из породы грызунов.

note 7

Игра слов: to go to wash значит и «поехать в Вашингтон» и «пойти мыться».

note 8

Жена (нем.).

note 9

Господин (нем.).

note 10

Командор (итал.).

note 11

Господин доктор (нем.).

note 12

Последний удар (франц.).

note 13

ОУ - окружной уполномоченный.

note 14

Игра слов: corpos - корпо и corpses - трупы.

note 15

Совершившийся факт (франц.).

note 16

Акт о личной свободе

note 17

Monkey - обезьяна (англ.).

note 18

Ноэль, Вайнахт - рождество (франц. и нем.).

note 19

Римский мир (лат.) - мир, обязательный для государств, находившихся под владычеством Римской империи.

note 20

В отношении евреев он пока занимает двойственную позицию.

note 21

Проклятый пес.

note 22

Дозволено к печати (лат.).

note 23

Не думаешь ли ты, что твои друзья догадываются за последнее время о том, что мы здесь делаем?

note 24

Да. Я думаю, что вам надо попытаться уйти завтра утром, Берегитесь! (исковерка. нем.).

note 25

«Тихая ночь» - немецкая рождественская песня.

note 26

Библиотека внешней политики. Дневник посла Додда. Соц-экгиз. М., 1961, 283 стр.

note 27

Библиотека внешней политики. Дневник посла Додда. Соц-экгиз;. М., 1961, стр. 214.

note 28

Правда» от 7 августа 1964 г.

note 29

«Правда» от 2 августа 1964 г

note 30

«XVI национальный съезд Коммунистической партии США» Москва, Госполитиздат, 1958, сгр 146.