Отзывчивое сердце (Картленд)

1

То есть алого цвета. (Здесь и далее прим. перев.)

2

В высшем свете (фр.).

3

Место публичной казни в Лондоне, функционировавшее 600 лет, до 1783 г.

4

Я очарован, мадемуазель (фр.).

5

В дороге (фр.).

6

Старейший лондонский клуб аристократов. Основан в 1693 г.

7

Княгиня Ливен, жена русского посла в Великобритании.

8

Улица в Лондоне, известная модными лавками.

9

Парк в Лондоне, где проводились концерты.

10

Название аллеи для верховой езды в Гайд-Парке.

11

Последним криком моды.

12

Прекрасно! (фр.)

13

Для вас (фр.).

14

Около 30,5 см.

15

Изумительно! (фр.)

16

Но смотрите! (фр.)

17

Какой ужас! (фр.)

18

Здесь: с не накрашенным лицом (фр.).

19

Большое спасибо (фр.).

20

Южный пригород Лондона.

21

Названия великосветских клубов для мужчин.

22

До свидания (фр.).

23

Скажите мне (фр.).

24

Естественно (фр.).

25

Историей (фр.).

26

Увы (фр.).

27

Я глупец (фр.).

28

Здесь: чуткая (фр.).

29

Возбуждающим, волнующим (фр.).

30

Карл II (1630–1685) – английский король с 1660 г. С его приходом в Великобритании вновь была восстановлена монархия.

31

Анна Стюарт (1665–1714) – английская королева с 1702 г. последняя из династии Стюартов.

32

Олмак (Almack's) – одно из самых престижных великосветских собраний в Лондоне начала XIX в., учрежденное дамами высшего света, куда допускались лишь по именному приглашению.

33

Последний крик (фр.).

34

Небо (ит).

35

Проклятье! (ит.)

36

Вот уж действительно! (ит.)

37

Мантия, отороченная горностаем – символ власти; право носить ее давалось лишь судьям и пэрам.

38

Бешеным успехом (фр.).

39

Резиденция принца Уэльского, впоследствии Георга IV (1762–1830).

40

Время так называемого «сезона», когда в Лондоне собиралось светское общество; остальное время года многие проводили в поместьях.

41

Боже мой (фр.).

42

Честное слово (фр.).

43

Я тебя обожаю (фр.).

44

Я глупец (фр.).

45

Любимая (фр.).

46

Пресыщенной (фр.).

47

Паштета из гусиной печенки (фр.).

48

Фонарщики освещали прохожим улицы, шагая впереди.

49

Рад (вас видеть) (фр.).

50

Но, Сильвестр, это совершенно неслыханно (фр.).

51

Евангелие от Матфея, XXVI, 41.

52

Около 3,7 кв. м.

53

Во времена Генриха VIII, Елизаветы I и Якова I в Англии жестоко преследовали католицизм, и тайные католики в минуты опасности укрывали своих священников в таких потайных местах.

54

Курорт в графстве Глостершир.

55

Несколько менее 5 км.

56

Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. – король Англии Георг ГУ (1762–1830).

57

Район Лондона.

58

Уильям Питт Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. и в 1804–1806 гг., один из главных организаторов коалиции европейских государств против наполеоновской Франции.

59

Действие этого романа происходит между 1802 г., когда был заключен мир между Великобританией и Францией, и 1803 г., когда возобновились военные действия.

60

Порт на юго-востоке Великобритании.

61

До свидания (фр.).

62

Дорогая (фр.).

63

Малышка (фр.).

64

Чаевые (фр.).

65

«Последняя собака» (фр.).

66

До свидания и доброй ночи (фр.).

67

Мой генерал (фр.).

68

Да, да, мадам (фр.).

69

Ждите (фр.).

70

Большое спасибо, мадам (фр.).