То есть алого цвета. (Здесь и далее прим. перев.)
Место публичной казни в Лондоне, функционировавшее 600 лет, до 1783 г.
Я очарован, мадемуазель (фр.).
Старейший лондонский клуб аристократов. Основан в 1693 г.
Княгиня Ливен, жена русского посла в Великобритании.
Улица в Лондоне, известная модными лавками.
Парк в Лондоне, где проводились концерты.
Название аллеи для верховой езды в Гайд-Парке.
Здесь: с не накрашенным лицом (фр.).
Названия великосветских клубов для мужчин.
Возбуждающим, волнующим (фр.).
Карл II (1630–1685) – английский король с 1660 г. С его приходом в Великобритании вновь была восстановлена монархия.
Анна Стюарт (1665–1714) – английская королева с 1702 г. последняя из династии Стюартов.
Олмак (Almack's) – одно из самых престижных великосветских собраний в Лондоне начала XIX в., учрежденное дамами высшего света, куда допускались лишь по именному приглашению.
Вот уж действительно! (ит.)
Мантия, отороченная горностаем – символ власти; право носить ее давалось лишь судьям и пэрам.
Резиденция принца Уэльского, впоследствии Георга IV (1762–1830).
Время так называемого «сезона», когда в Лондоне собиралось светское общество; остальное время года многие проводили в поместьях.
Паштета из гусиной печенки (фр.).
Фонарщики освещали прохожим улицы, шагая впереди.
Но, Сильвестр, это совершенно неслыханно (фр.).
Евангелие от Матфея, XXVI, 41.
Во времена Генриха VIII, Елизаветы I и Якова I в Англии жестоко преследовали католицизм, и тайные католики в минуты опасности укрывали своих священников в таких потайных местах.
Курорт в графстве Глостершир.
Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. – король Англии Георг ГУ (1762–1830).
Уильям Питт Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. и в 1804–1806 гг., один из главных организаторов коалиции европейских государств против наполеоновской Франции.
Действие этого романа происходит между 1802 г., когда был заключен мир между Великобританией и Францией, и 1803 г., когда возобновились военные действия.
Порт на юго-востоке Великобритании.
«Последняя собака» (фр.).
До свидания и доброй ночи (фр.).
Большое спасибо, мадам (фр.).