Любовник тетушки Маргарет (Чик) - страница 120

– Они спят вместе, – сообщила она, обращаясь к развернутой газете.

Дэвид поднял голову и добродушно усмехнулся, но газету не свернул, он просто смотрел поверх нее.

– Другого я, черт возьми, и не предполагал. Посели их в комнате рядом с комнатой Джайлса, а то по ночам нам спать не дадут. – Ухмыльнулся и сложил газету так, чтобы удобно было разгадывать кроссворд.

– Они совсем недавно познакомились.

– Тогда понадобятся беруши.

«Он хороший, – подумала Джилл. – Мой муж очень хороший человек, я его люблю». Она села рядом, и они приступили к кроссворду.

– Начинается на «ф» и кончается на «к» – предмет, располагающий к домашним заботам.

– Фартук. Ну, разве я не умница?

Он одобрительно похлопал ее по-плечу:

– Это женское слово.

Она оценила выражение его лица. Почти невинно.

– Пойду лучше приготовлю комнату для них.

– Для кого?

– Для Маргарет и… для… него.

– Не рановато? Впереди еще целая неделя. А имя его нам известно?

– Саймон. Хотя она, кажется, называет его Оксфордом. Не поднимая головы, Дэвид с проницательностью, за которую тут же получил подзатыльник, сказал:

– Судя по интонации, ты его заранее не одобряешь. Но знаешь, кто угодно будет лучше, чем тот тип.

– Роджер?

– Никогда не поверил бы, что он может.

– Может – что?

– «Роджера»[46] плясать. – Дэвид самодовольно ухмыльнулся.

– Он тебе не понравился только потому, что не выказал никакого интереса к твоему «Флаймо».[47]

– Чушь. Кроме того, все любят на чем-нибудь кататься. А если средство передвижения при этом еще и подстригает траву, тем лучше. Нечего язвить. Высокопоставленный овощ?

– «Регент» – сорт огурцов.

– Что бы я без тебя делал?!

Но Джилл уже не слышала мужа, она топала по лестнице в большую гостевую спальню в задней части дома, окна которой были наполовину закрыты робко распускающимися глициниями, шевелящими на ветру своими усиками. В комнате пахло сухими розовыми лепестками, лежащими в блюде возле кровати. Кровать гладко застелена розовым шелковым покрывалом, какие привозят из Китая, – оно досталось Дэвиду в наследство от бабушки. Это было их первое покрывало для двуспальной кровати, теперь оно отправилось сюда в ссылку, уступив место в хозяйской спальне новому итальянскому, из набивной ткани. Она скользнула пальцами по его прохладной поверхности. Ощущение бесконечно чувственное. Склонила голову, коснулась покрывала щекой. Интересная особенность этого шелка заключалась в том, что на нем не оставалось следов страсти. Стоило его встряхнуть, оно вздымалось, словно плащ фокусника, и снова ложилось на постель гладко и безмятежно. Джилл уже и забыла об этом. Она вышла на площадку, позвала мужа: