Месть Монтесумы (Гаррисон)

1

Hawk Brother– откуда и фамилия Хоукин (haw, kin – родственник, ястреб). – Здесь и далее прим. пер.

2

Молотобоец (идиш).

3

Куда едем, хозяин? (исп.)

4

Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).

5

Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).

6

Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).

7

«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.)

8

Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).

9

С шефом? Секундочку (исп.).

10

Кто это?

11

Проклятом (нем.).

12

Сабра – израильтянин, рожденный на территории Израиля.

13

Перекус (идиш).

14

Копченая говядина с пряностями (идиш).

15

Жест доброй воли (лат.).

16

Проводите заключенного (итал.).

17

Сорт пива (исп.).

18

Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».

19

Энчилада – свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.

20

Ребосо – накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.

21

Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).

22

Кризис (нем.).

23

Помогите (нем.).

24

Вы мексиканец? (исп.)

25

Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).

26

Быстро (нем.).

27

Номер (нем.).

28

Три (нем.).

29

Красная свинья! Коммунист! (нем.)

30

Да (нем.).

31

Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.

32

Негодяи (идиш.).

33

До свидания (исп.).

34

Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».

35

Слушаю (итал.).