Дни тянулись за днями. Миновал месяц, за ним — второй, а Сильвия все никак не могла привыкнуть к тому, что теперь она уже не миссис Брайт, а вдова Брайт. Джонатан умер внезапно, всего через несколько месяцев после рождения их дочери, крошки Кэтрин, и с этого момента время для Сильвии словно остановилось. Если она и замечала ход времени, то только по тому, как подрастала девочка. Она вспоминала, что скоро Рождество, потому что надо было позаботиться о подарках для дочки, понимала, что пришла весна и нужно менять коляску для прогулок. Каждый день был заполнен заботами и хлопотами. Сильвия овладела машинописью и стенографией, что давало ей возможность периодически зарабатывать немного денег, и ждала, когда Кэтрин подрастет, чтобы можно было найти постоянную работу. Предвидела ли она какие-то иные изменения в своей жизни? Ждала ли чего-то от будущего? Пожалуй, нет. Во всяком случае, волшебным сказкам, в которых Золушки в один миг превращаются в королев, давно не верила.
— Надеюсь, Ленмон, что на этот раз вы не пытаетесь подсунуть мне какую-нибудь безмозглую вертихвостку, которую цвет лака для ногтей волнует больше, чем работа.
— Мистер Уоттс...
— Вчера вечером я изложил вам все мои требования к кандидатуре секретаря, и мне нечего больше добавить. Она должна быть средних лет... Юбка ниже колена... И печатать должна быстро и безукоризненно. Понятно?
— Послушайте, мистер Уоттс...
Сильвия стояла у дверей кабинета, в котором происходил этот разговор. Полминуты назад здесь ее оставил мистер Ленмон и попросил подождать немного. Он виновато улыбнулся ей, затем прошмыгнул в святая святых — кабинет президента и исполнительного директора компании «Уоттс энджиниринг» и постарался поплотнее закрыть за собой дверь. Однако она приоткрылась, оставив крохотную щелочку. Слов мистера Уоттса Сильвия не могла не слышать, и они повергли ее в несказанное изумление.
— Вы обратились в другое агентство? — спросил энергичный мужской голос.
— Да, мистер Уоттс. — Сильвия представила себе худое лицо Ленмона, побледневшее от беспокойства. — Разумеется. Но вы же понимаете, и сами предупредили меня об этом, что многие подходящие кандидатуры уже распределены.
— Что вы хотите этим сказать?
— Смею вас заверить, что дама за дверью обладает множеством достоинств. Я уверен, что она соответствует всем вашим требованиям в том, что касается деловых качеств.
Ленмон был явно в нервном трансе. Его заверения показались Сильвии неубедительными, и мистер Уоттс, по-видимому, того же мнения.
— Неподражаемая белокурая секс-бомба, не правда ли? — с издевкой в голосе сказал мистер Уоттс. — Поймите же наконец, что пройдет еще несколько месяцев, прежде чем миссис Сэлсер вернется из этого чертового отпуска по беременности. А у меня уже побывали здесь две дамы, которых деньги на моем счету явно интересовали значительно больше, чем та работа, ради которой их наняли. Ничего не имею против девушек в коротких юбках, которые любят строить глазки мужчинам, но только не у меня в офисе. В другом месте и в нерабочее время. Вы уверены, что ваша кандидатка не из таких?