Во французской армии при обращении к старшим офицерам принято добавлять «мой».
Здесь: свояченица (франц.).
В ту эпоху кузеном (кузиной) называли любого дальнего родственника или свойственника примерно одного возраста с говорящим.
Синие – республиканцы; белые – роялисты.
Ограненный камень удлиненной формы, заостренный сверху и снизу.
Приблизительно 1 м 83 см (речь идет о старых футах и дюймах, которые были больше современных).
Полный текст лозунга революции.
Скромность господина Гёте делает ему честь. В то время он как раз начал сочинять «Фауста».
Сын Людовика XV и отец королей Людовика XVI, Людовика XVIII и Карла X, который умер при жизни своего отца.
Бумажные деньги времен революции, которые были подвержены сильной инфляции.
Граф Прованский (будущий Людовик XVIII), граф Артуа (будущий Карл X) – братья казненного короля Людовика XVI, лидеры эмиграции.
Море немножко холодное, генерал (итал.).
Короли немецкого Ганновера в ту эпоху являлись одновременно и королями Англии.
По-французски это слово означает «жатва».
По-французски имя Людовик – Луи.
Hammer (англ.), marteau (франц.) – молот.
О том, в чьи руки потом попала эта книга, можно прочитать в романе «Похититель звезд».
Это подлинный текст обращения. Оригинал приведен в книге Виктора Дероде «Histoire de Dunkerque», Лилль, 1852 год.
Сибулетт – по-французски «лук».