Зона сна (Калюжный, Горяйнов)
1
Человек рождён для счастья, как птица для полёта (эсперанто).
2
В английском языке – «хозяйка», но также «любовница» или «учительница».
3
Комплекс «Готов к обороне Отечества» обязателен для всех высших и средних специальных учебных заведений Российской Республики.
4
Это неприлично (фр.).
5
Жаргонное название «тайдер» сначала появилось как сокращение от «тайм-дайвер». Необходимость объяснить высокому начальству, а что всё это, собственно, значит, повлекла цепь ассоциаций: time (время), tide (течение), tidy (наводить порядок) и даже idea (воображаемое, идеальное). Начальство – а именно предыдущий премьер-министр – одобрило. Так и прижилось.
6
Шагай веселее, дикарь! (англ.)
7
Но и ты не джентльмен (англ.).
8
Не тебе думать об этом! (англ.)
9
Я сам буду думать, о чём мне думать (англ.).
10
Ира – Гера, сестра и жена Зевса.
11
Урания – Небесная.
12
Mupios – бесчисленный.
13
Зевс, Деус, Дио.
14
Восемь соток.
15
Кто заглянет в эту Книгу,
Того заберёт Летающий Ужас! (англ.)
16
Происшествие (нем.).
17
Сера, дорогой друг, всякая теория, а жизни золотое древо зеленеет! (нем.) – Гёте. «Фауст». Перевод О. Горяйнова.
18
Сударыня, я лягу к вам на колени? (Это можно перевести и как «Сударыня, я залезу к вам под подол?».) – Нет, милорд… (англ.)
19
Я имею в виду, положу голову на ваши колени? (англ.)
20
Да, милорд (англ.).
21
Вы думаете, что я, как какая-нибудь деревенщина, сморозил непристойность? (англ.)
22
Я ничего не думаю, милорд (англ.).
23
Очередная шекспировская двусмысленность. Можно понять как: «Хорошая мысль – улечься между девичьих ног» – и как: «Врать, лёжа между девичьих ног, – это правильно». Перевод О. Горяйнова.
24
Достал (фр.).
25
Берг-коллегия – от немецкого berg (гора); учреждена Петром I в 1719 году. Ведала всем: от лабораторной экспертизы руд и строительства горных заводов до технической помощи горнопромышленникам и освобождения мастеровых от рекрутской повинности. После смерти Петра Берг-коллегию дважды упраздняли, в том числе и при Екатерине, но Павел её опять восстановил. Он вообще восстанавливал всё, что уничтожила матушка.
26
Я инженер-горняк (нем.).
27
Профсоюзы (англ.).
28
Я бывал в Польше и даже знаю несколько польских слов, но не поляк (польск.).
29
Ах, какая жалость, мне очень нравятся поляки, они такие галантные (польск.). Но боюсь, польских слов я знаю меньше вашего (фр.).
30
Постараюсь и я быть галантным, чтобы понравиться вам (фр.).
31
В нашей реальности первое подводное судно для военных целей построил в России изобретатель-самоучка Ефим Никонов в 1720-е годы. Вооружение этой подводной лодки состояло из огнемётов и буравов для потопления вражеских кораблей. По смерти Петра Первого программа создания новых подводных судов была свёрнута.
32
От geron (старик) и stratos (войско) – старый вояка, ветеран.
33
Я крайне возмущён твоим поведением (англ.).
34
Не готово ещё! (фр.)
35
Мсьё, вероятно, шутит? Мне как будто не приходится жаловаться на мою жизнь здесь (фр.).
36
Следующий! (фр.)
37
В нашей реальности это выражение применительно к Н.А. Морозову впервые использовал Сергей Марков в стихотворении «Кропоткин в Дмитрове».
38
В нашей реальности журналист Сербов высказал эту идею в начале ХХ века.
39
Ты в порядке?.. (англ.) Это «ОК» рождено неграмотностью тридцать первого президента США Герберта Кларка Гувера (1874–1964). Он, читая некий документ, начертал на полях заглавные буквы выражения «all cоrreсt» (всё правильно) и ошибся в обоих словах: написал «ОК» вместо «АС».
40
Quick Quite Quest – быстрый поиск полной информации; гигантская всемирная библиотека (англ.).
41
Жареная свиная нога с тушёной капустой; национальное блюдо.
42
Настоящую немецкую еду (нем.).
43
Настоящий немец (нем.).
44
Скорее сдохну! (нем.)
45
Лягушатников (нем.).
46
Но моего сына зовут Клаус, а не Иисус! (нем.)
47
Это показалось мне отличной идеей (нем.).
48
Германия круче всех (нем.).
49
В моем одиночестве я молюсь… (англ.)
50
Искусство красиво говорить, краснобайство.
51
В нашей реальности в начале XIX века над проектами подводных судов с мускульным приводом работали КБ К. Черновского, А. Подолецкого и К. Шильдера. Созданная последним в 1834 году подводная лодка стала первым железным судном, построенным в России. Её вооружение составляли шесть ракетных станков и мина с электрическим взрывателем; для наблюдения из-под воды использовалась оптическая труба.
52
Деньгами (англ.).
53
Буквально «пройти через порт». Король-Солнце собственноручно заверял дорожные удостоверения, и выражение «пасе порт», часто повторяющееся в них, привело к тому, что дорожные бумаги с подписью Людовика в народе так и прозвали «паспорт». Слово быстро прижилось, и не только во Франции (фр.).
54
Податель сего в разных умениях весьма искусен (англ.).
55
Здесь: драпать (англ.).
56
Экстравагантная выходка; здесь: заговор (фр.).
57
Без сомнений (англ.).
58
Бизнес (англ.).
59
Сладкий яблочный пирог.
60
Понимаете? (фр.)
61
Да, спасибо, я всё понял (фр.).
62
Жареный кусок мяса (англ.).
63
Кого ждём? (фр.)
64
Кто здесь? (фр.)
65
Милой малышкой (фр.).
66
Школа фехтовального искусства (фр.).
67
Чёрт возьми (фр.).
68
Мэтр, мастер (фр.).
69
А кстати, мой господин (нем.).
70
Здесь: природе.
71
Курфюрсты – князья светские и духовные, обладавшие правом участвовать в выборах императора Священной Римской империи. Бавария была курфюршеством с 1623 года до ликвидации этой империи Наполеоном; с 1806 года стала королевством.
72
Интердикт – полное или частичное запрещение совершать богослужения и отправлять другие религиозные обряды. Налагался на отдельных лиц, или на город, и даже на целую страну, чтобы принудить к подчинению папской власти.
73
У каждого своя судьба (нем.).
74
Кстати (фр.).
75
Имперское величество (нем.).
76
Сердце моё, моя любимая, моя драгоценная (нем.).
77
Естественно… (нем.)
78
Это фантастика! (нем.)
79
За что? За что? (нем.)
80
Немая сцена (фр.).
81
Простите, вы не видели мой парик? (нем.)
82
Перевод Мориса Ваксмахера.
83
Факира (нем.).
84
Quidditch – игра, придуманная в конце ХХ века писательницей Джоан Роулинг. На мётлах игроки во времена Эла Маккензи (2057) ещё не летали, правила легальной версии quidditch’а были адаптированы к передвижению лишь в одной плоскости, но разработки в области подходящих для этой игры средств передвижения в трёх измерениях велись непрерывно.
85
Место, где студенты учатся и живут; по-нашему – студгородок.
86
Непереводимая игра слов: watercloset – цивилизованный туалет с унитазом, loo – сортир (простореч.), «встретить Waterloo» – потерпеть поражение, но этого последнего значения в восемнадцатом веке ещё не знали.
87
«О происхождении гранитов» (англ.).
88
Мой папаша тоже полковник, дружище, только британской армии (фр.).
89
В нашей реальности Н.А. Морозов прожил до 1946 года. Он шутил, что природа не зачла ему годы, проведённые в тюрьме.
90
На основе сочинений святителя Игнатия Брянчанинова (ум. 1867).
91
Ливией в старину называли Африку вообще. Век означал срок жизни человека, а в некоторых племенах и вовсе срок перемены поколений, то есть лет семнадцать – двадцать.
92
Времена меняются (лат.).
93
Я воскрес и начинаю мстить (лат.).
94
Бедное величие (фр.).
95
Часовые (фр.).
96
Правильно – dura lex, sed lex (закон суров, но это закон) (лат.).