– Но это как сказать, – возразил Питер. – Вы же помните, что некоторое время она находилась за границей.
– Да-да. Я получил сведения об этом.
– Вы сами ездили в Германию?
– Сам – нет, – произнес Пуаро с легким смешком. – У меня для этого есть свои шпионы.
– Но можно ли на них полагаться?
– Разумеется, можно. Это не для меня – бегать туда-сюда. Предоставим это тем, кто имеет соответствующую квалификацию и сделает это профессионально и… за умеренную плату. Уверяю вас, mon cher, я делаю одновременно слишком много дел. Поэтому у меня много полезных помощников, например один из них бывший взломщик.
– Для чего вы его используете?
– Последний раз я воспользовался его услугами для весьма тщательного обыска квартиры мистера Уэлмана.
– А что он искал?
– Всегда полезно точно знать, в чем тебе солгали.
– Мистер Уэлман вам солгал?
– Безусловно.
– А кто еще вам лгал?
– По-моему, все. Сестра О’Брайен в силу своей романтичности; сестра Хопкинс – из упрямства; миссис Бишоп – исключительно по злобе. Вы сами…
– Боже милостивый! – бесцеремонно прервал его Питер Лорд. – Уж не думаете же вы, что я вам лгал?
– Пока нет, – признался Пуаро.
Питер Лорд откинулся на спинку стула.
– А вы, оказывается, очень недоверчивы, мосье Пуаро! – заметил он. – Если вы закончили, то не отправиться ли нам в Хантербери? Позже мне надо будет навестить нескольких пациентов, и еще на сегодня намечена хирургическая операция.
– Я к вашим услугам, мой друг.
Они отправились пешком и вошли на территорию Хантербери через заднюю калитку. По дороге к дому им встретился высокий симпатичный парень, который катил тачку. Он уважительно прикоснулся рукой к кепке, здороваясь с доктором Лордом.
– Доброе утро, Хорлик. Это садовник, – объяснил он Пуаро. – Он работал здесь в то утро.
– Да, сэр, точно, – подтвердил Хорлик. – Я видел мисс Элинор и разговаривал с ней.
– И что она вам сказала? – спросил Пуаро.
– Сказала, что дом продан, я просто обомлел, сэр; но мисс Элинор обещала замолвить за меня словечко майору Сомервелу – может быть, он оставит меня, если не сочтет, что я чересчур молод для должности старшего садовника. Но ведь я прошел хорошую выучку у мистера Стивенса, сэр.
– Она вела себя как обычно?
– Вроде бы да, сэр, разве что выглядела немножко взволнованной – как будто у нее что-то на уме.
– Вы знали Мэри Джерард?
– Конечно, сэр. Но не слишком хорошо.
– Какая она была?
Хорлик, казалось, не знал, что ответить.
– Какая, сэр? Вы имеете в виду, как она выглядела?
– Не совсем. Я имею в виду, что за человек она была.
– Да, понял, сэр, она была гордая девушка. Красиво говорила, и все такое. Много о себе воображала, я бы сказал. Видите ли, старая миссис Уэлман слишком ее баловала. Ее отца это просто бесило. Он ходил разъяренный, как раненый медведь.