— Пойми, это только предосторожность. Ничего личного. Ну а теперь говори, что тебе нужно.
— Дай мне урок истории, Джули. А также сведения об одном человеке.
— А кому это нужно, сынок? — На Дине была веселенькая рубашка в белую и красную полоску с накрахмаленным, будто фарфоровым, воротничком.
— Мне, Джули. Я уезжаю. Считай, что уже уехал. Сделай мне одолжение, ладно?
— Кто тебя интересует?
— Один гайдзин, Армитидж, остановился в «Хилтоне».
Дин положил оружие на стол:
— Сиди спокойно, Кейс.— Затем быстро нажал несколько клавиш на клавиатуре портативного компьютера.— Похоже, мои информаторы знают не больше твоего, Кейс. Этот человек вроде бы заключил временное соглашение с якудза, а Сыны Неоновой Хризантемы хорошо прикрывают своих союзников от таких, как я. Я на их месте поступал бы точно так же. Ну а теперь об истории. Ты просил об уроке истории.— Он снова взял в руки револьвер, но не стал целиться в Кейса.— Какой именно истории?
— Война. Ты ведь был на войне, Джули?
— Война? А что там интересного? Она продолжалась три недели.
— «Разящий Кулак».
— О, это знаменитая операция. Неужели в школах не учат больше историю? Это был великий кровавый послевоенный политический футбол. Типичный уотергейт, от начала и до конца. Ваши начальнички, а в том числе, Кейс, и ваши муравьиные начальнички — где они были, Маклин? В бункерах, все до единого… на протяжении всей этой позорной истории. Извели уйму молодого, патриотически настроенного пушечного мяса только для того, чтобы опробовать какую–то там новую технологию. Как выяснилось позднее, генералы отлично знали о возможностях обороны русских. Знали и об эм–и — магнитно–импульсном оружии. И все–таки послали ребят: очень уж им хотелось посмотреть, что из этого получится.— Дин пожал плечами.— Устроили аттракцион «убей Ивана».
— Уцелевшие были?
— Да что ты, в такие кровавые годы… Хотя, кажется, кто–то вернулся. Один экипаж. Захватили советскую «вертушку». Ну, боевой вертолет. И вернулись в Финляндию. Они, конечно, не знали опознавательных кодов, а потому перебили по ходу дела уйму финских вояк. Спецназовцы.— Дин с отвращением фыркнул.— Одним словом, кровь мешками и полный бардак.
Кейс понимающе кивнул. Запах сушеного имбиря едва не валил с ног.
— Я провел войну в Лиссабоне,— продолжал Дин, опуская револьвер на стол— Хорошее это место, Лиссабон.
— Ты был в армии, Джули?
— Вот еще. Но и у меня были сражения, да еще какие.— Розовое лицо расплылось в улыбке.— Просто удивительно, насколько война меняет рыночную ситуацию!
— Спасибо, Джули. За мной должок.