Обычно каждый кофейник рассчитан на две небольшие чашечки кофе.
Бекман Макс (1884–1950) – немецкий художник и график, представитель экспрессионизма.
Эйфель – северо-западная часть Рейнских Сланцевых гор.
Бах Вильгельм Фридеман (1710–1784) – композитор, старший сын И. С. Баха.
Стример – накопитель на магнитной ленте.
Возврат отправителю (фр.).
«Когда мужчина любит женщину» (англ.).
Водолечение, при котором тело слегка поливают водой.
Пожалуйста, подождите, не вешайте трубку (англ.).
Шоколадные конфеты в виде шариков, внутри наполненные нугой и марципаном. Впервые были изготовлены в Зальцбурге, родном городе Моцарта.
Любой новый, популярный в данный момент рынок акций.
МТА – медико-технический ассистент.
Джампер – перемычка, устанавливаемая на задней панели компьютера.
Вальдорфский салат – салат из натертых корня сельдерея, яблок, измельченных грецких орехов, заправленный майонезом.
Касса, осуществляющая мелкие денежные операции (продажа почтовых марок, отправление телеграмм, прием почтовых посылок и т. д.).
Вы говорите по-немецки? (фр.)
Я – секретарша Нади Тренклер. Я должна поговорить с Жаком. Мне нужен номер телефона Жака, пожалуйста. Это – очень важно (искаж. англ.).
Привет, моя дорогая! (англ.)
Извините, Фил. Это я не вам. Какой сюрприз – в середине ночи. Какое время в Балтиморе? (англ.)
Вы говорите по-немецки? (фр.)
Нюрбургринг – кольцевая дорога, автобан.
Референция – характеристика, даваемая лицу или предприятию другим лицом или банком, пользующимся доверием в деловых кругах.
Приятно тебя видеть, Фил (англ.).
Нет, оставайся в постели (англ.).
Привет, моя дорогая. Что случилось? (англ.)
Мадам, вы понимаете, что вы беременны? (фр.)
Поздравляю, папаша! (англ.)
Будешь есть цыпленка? (англ.)
Здесь: карлик из сказки братьев Гримм, который грозился забрать ребенка у королевы, если та не угадает, как его зовут.