«Но кто сюда придет? – подумала она, сердясь на свой внезапный страх. – Глупые фантазии!»
С сильно бьющимся сердцем она пыталась взять себя в руки, направляясь на террасу. Исходивший из бассейна мягкий свет теперь производил впечатление какой-то жуткой призрачности. Даже свет луны показался ей зловещим.
Хельга колебалась, чувствуя по-прежнему, что за ней кто-то следит, что она не одна… кто-то затаился в темноте.
Но кто?
Какой-нибудь негр? Он может неожиданно наброситься на нее. В таком безлюдном месте никто не услышит криков!
Стараясь придать голосу твердость, Хельга крикнула:
– Есть здесь кто-нибудь?
Последовала долгая пауза, во время которой она стояла неподвижно, охваченная страхом, потом в кустах послышался шорох, и ее сердце забилось с перебоями.
– Кто там?
– Не бойтесь, миссис Рольф… это всего лишь я.
Из темноты появился мужчина. У Хельги перехватило дыхание.
– Это я… Гарри Джексон.
Секунду-другую она всматривалась в неясный силуэт, потом страх ее перешел в ярость.
– Как вы смели здесь появиться! Уходите сейчас же, или я вызову полицию!
Когда Джексон приблизился, Хельга увидела, что он одет в свой лучший костюм и в руке держит маленькую картонную коробочку.
– Прошу прощения, миссис Рольф, – его голос звучал хрипло, – мне нужна ваша помощь, а вам моя. Я не хотел вас пугать.
– Вы слышали, что я вам сказала? Уходите, или я вызову полицию.
Он подошел к стоящему на террасе столику и положил на него пакет.
– Пожалуйста, взгляните на фигурку, миссис Рольф. – Он снял крышку и пододвинул к ней открытую коробку.
Сердце Хельги бешено заколотилось, когда она увидела маленькую деревянную куклу, лежащую в ящике. Паяц изображал лысеющего мужчину в миниатюрных очках, одетого в белую шелковую пижаму. Сходство с Германом было таким потрясающим, что она едва сдержала крик.
В голове куклы торчала длинная блестящая игла.
Небольшая темная тучка наплыла на серебряный диск луны. Внезапный бриз прошелестел в листьях пальм.
Джексон сказал дрожащим голосом:
– Я больше не могу. Только вы можете мне помочь.
– Что это такое? – Хельга указала на куклу.
Он упал в кресло, закрыл лицо руками и заплакал, как маленький ребенок, когда тому больно.
Хельга посмотрела на мерзкую куклу. Она понимала, что ей нечего бояться. Джексон был напуганной, слабой, плаксивой и лишенной мужества тварью, достойной лишь презрения, но кукла ее пугала. Она прошла в гостиную и, налив два бокала бренди, вернулась на террасу.
– Выпейте и перестаньте хныкать. – Ее резкий тон подействовал на Джексона, схватившего бокал и залпом осушившего его.