Что скрывалось за фиговым листком (Чейз) - страница 91

Рейз потратил еще несколько минут на то, чтобы все запереть, потом достал из кармана носовой платок и самым тщательным образом обтер все ручки и верх стола.

Козья Шкура закрывал грузовик парусиной, Сомбреро уже сидел за рулем.

Забрав папку и бумаги, Рейз выключил там свет. Он вышел на крыльцо, запер на ключ входную дверь и быстро пошел к своей машине.

– О'кей, поехали.

Он первым проехал через ворота. Сомбреро, оказавшись на улице, остановился и подождал, пока второй негр не закроет ворота.

Я затаился за бочками, прижимая к себе коробку, и ждал, пока вдали не стих шум обоих моторов.

Выйдя со двора через заднюю калитку, я быстро побежал в отель.


В вестибюле горела одна только лампа: над столом администратора. В помещении никого не было. Двое коммерсантов, видимо, легли спать. Старый Абрахам даже похрапывал, руки у него были сложены на коленях. Я его осторожно разбудил. Он с трудом открыл глаза и заморгал, увидев меня, потом его черная физиономия расплылась в улыбке:

– Должно быть, немного задремал. Вам что-нибудь надо, мистер Уоллес?

– Консервный нож, – ответил я.

Он заморгал глазами:

– Не понял?

– Консервный нож. У вас найдется?

– Консервный нож?

– Совершенно верно.

Я говорил негромко. Абрахаму было за восемьдесят, я его безжалостно разбудил, возможно, он видел приятные сны о своей молодости или, наоборот, о внуках.

– Самый обычный консервный нож.

Он потер себе лоб, закрыл и открыл глаза, потом кивнул:

– Сейчас найду. Если вы голодны, мистер Уоллес, я могу принести еду.

– Нет, спасибо, только нож.

Он медленно поднялся на ноги, качнулся вбок, потом зашаркал к ресторану.

Я ждал. Прошло минут пять, прежде чем он вернулся.

– Кухарке это не понравится, мистер Уоллес, – сказал он, протягивая мне неказистый нож. – Вы сможете вернуть его до завтрака?

– Непременно.

У меня в руках был десятидолларовый банкнот.

– Спасибо, Абрахам. Когда вы ложитесь спать?

– Мистер Вьет любит, чтобы мы были открыты всю ночь. Он говорит, что никогда не знаешь, когда появятся клиенты. Кому-то может понадобиться постель, на то и существуют отели. – Он ахнул, когда я положил деньги перед ним на стол: – Что вы, мистер Уоллес, в этом нет необходимости.

– Спокойной ночи!

Я похлопал его по плечу и поднялся на лифте в свой номер.

Включив свет, я запер дверь на ключ, затем поставил коробку на стол. Она была довольно большая, примерно шесть на четыре дюйма, наклейка на коробке гласила:

«Продукция „Моргана и Везерспуна“.
Сирл, Флорида.
Миссис Люсилле Бенберри,
1445, Уэст-Драйв.
Лос-Анджелес».

Я использовал нож, осторожно снял ленту, которой была заклеена крышка, и откинул ее. В двух отделениях находились две консервные банки с блестящими крышками. Вытащив одну из них, я прочитал: