– Очень необычное положение об управлении по доверенности, – ничего не выражающим тоном заметил Мейсон.
– Мой отец был необычным человеком, а я вела довольно бурный образ жизни, – ответила Фрэн.
– Так в чем у вас проблемы? – спросил Мейсон.
– Я хочу выйти замуж, – сообщила она и в первый раз за весь разговор отвела глаза.
– Вы говорили об этом с дядей?
– Нет.
– А он знает, что вы хотите выйти замуж?
– Не думаю.
– Почему бы не подождать, пока вам не исполнится двадцать пять лет?
– Нет, – твердо заявила она. – Я хочу это сделать сейчас.
– Если я правильно понял изложенное вами содержание завещания, то все оставлено на усмотрение вашего дяди, не так ли?
– Да.
– Тогда, возможно, при сложившихся обстоятельствах нужно выяснить его мнение по поводу вашего замужества.
– Нет! – резким тоном воскликнула она.
– У вас плохие отношения? – спросил адвокат.
– Нет.
– Вы часто с ним видитесь?
– Каждый день.
– Вы обсуждаете с ним завещание?
– Никогда.
– Значит, вы встречаетесь с ним, чтобы обговорить какие-то другие дела?
– Нет. Я живу с ним в одном доме.
– Понятно, – спокойным, бесстрастным голосом сказал Перри Мейсон. – Вашему дяде доверено управление огромным капиталом, причем распоряжение этими деньгами оставлено на его полное усмотрение, что весьма необычно. Насколько я понимаю, на него возложены определенные обязательства?
– О, конечно. Но здесь можно не беспокоиться. С траст-фондом все в порядке. Мой дядя очень дотошен и осторожен, даже слишком дотошен и осторожен. Он методично делает все, за что бы ни брался.
– У него есть свои деньги? – решил выяснить адвокат.
– Полно.
– Так что же вы от меня хотите? – в голосе адвоката послышалось легкое раздражение.
– Я хочу, чтобы вы все устроили так, чтобы я могла выйти замуж.
Мейсон с минуту задумчиво смотрел на Фрэн Челейн оценивающим взглядом, не произнося ни слова.
– У вас есть с собой копия завещания или решения о распределении собственности? – наконец спросил он.
– А они вам нужны? – спросила она, отрицательно покачав головой.
Адвокат кивнул:
– Я не могу дать вам абсолютно точную интерпретацию юридического документа, пока не прочитаю сам документ.
– Но я же пересказала вам его содержание!
– Вы пересказали его так, как понимаете. А ваша интерпретация может отличаться от действительности.
– Мне кажется, – быстро и раздраженно заговорила Фрэн Челейн, – что условие, запрещающее выходить замуж, может быть отменено.
– Не совсем так, – заметил адвокат. – В общем и целом положение, по которому запрещается вступать в брак, считается нарушением гражданских прав и, следовательно, недействительным. Однако есть ряд исключений, особенно в случае управления собственностью по доверенности, где доверенное лицо назначено для того, чтобы уберечь наследника от бесконтрольной траты оставленного ему по завещанию наследства. Очевидно, мы имеем дело как раз с таким случаем. Более того, обратите внимание, что никаких ограничений на вступление в брак после достижения вами двадцатипятилетнего возраста нет. И, кстати, судя по вашей интерпретации условий завещания, действовать на свое усмотрение ваш дядя должен только при определенных обстоятельствах.